作者Rabe (清风 明月 淡云烟)
看板WATARU
标题Re: 有关虎王传说翻译之前rabe样和虎王讨论的那句话
时间Thu May 31 04:14:23 2001
※ 引述《dmvp (ワタル...渡)》之铭言:
: ※ 引述《Rabe (清风 明月 淡云烟)》之铭言:
: : so ga....果然懂不懂日文是有差的呀....
: : 一般而言我看到ばか 直觉的就会是一句'笨蛋'跑出来...
: : 原来是只的意思呀...嗯...又多学了一点..'只'是'笨蛋'....
: : ↑字典说..当形容动词用时是 任意 随便 的意思
: : 那....再来猜一次吧....
: : 那不是只是一个中学生能随随便便参加的
: 那换我猜?
: "那不是一个中学生,就能随随便便参加的"
: ^^
: 我是用"就"来强调资格....然後把"只"略去
: 意思上我是觉得都差不多....
: 不过完全照日文翻,怕是有不通顺之虞
: 在意译时,尚能顾及到中文的通顺...
: 好像也是必要的?^^|||
: 果然不管是翻什麽语文....
: 1st.中文都得要不错??
嗯...说的不错....
基本上..我也觉得你这翻法也许比较好说...
并不是只要中学生,就可以随便参加的"
^^^^^^^^^^这样改的话..会不会不太顺的??
对了 有个好消息喔...
译桥2001出了日翻中全篇翻译喔!!!
以後也许可以翻小说了...
--
如果只是中文的话 大家都可以帮忙吧..一起来想吧^_^
乾脆来个每日一句算了....
--
梦之所以是美丽的,是因为它是我们心中的愿望
就算一切都终归於空,我也不会在意
因为......
它是我幸福的泉源