作者Rabe (清风 明月 淡云烟)
看板WATARU
标题Re: 有关虎王传说翻译之前rabe样和虎王讨论的那句话
时间Tue May 29 04:30:00 2001
※ 引述《shouryuushi (魔界翔龙子)》之铭言:
: >ほんとにこれが中学生かってのばっかりだったじゃないか!
: ^^^^^^^^
: 这个呢.....因为刚好最近有学到所以上来po一下~~^_^
: 不过我看到的是"ばかり"的版本....可是我觉得是同一个东西这样~~
: 因为日本也常常とても和とっても是一样的....^^
: 所以这个ばっかり呢.....是"只"的意思,可是在语意上和だけ及しか有差、
: 在这边就不多做说明了.........
so ga....果然懂不懂日文是有差的呀....
一般而言我看到ばか 直觉的就会是一句'笨蛋'跑出来...
原来是只的意思呀...嗯...又多学了一点..'只'是'笨蛋'....
: 这样子....有人可以把这句翻出来了吗??^^
: 我不知道wataru那个かって是指什麽........^^;;;
↑字典说..当形容动词用时是 任意 随便 的意思
那....再来猜一次吧....
那不是只是一个中学生能随随便便参加的
--
梦之所以是美丽的,是因为它是我们心中的愿望
就算一切都终归於空,我也不会在意
因为......
它是我幸福的泉源