作者masayo (征世)
看板WATARU
标题Re: ワタル1 第三十六话
时间Wed Aug 26 17:32:48 1998
※ 引述《haruhiko (小嗣.笠间春彦)》之铭言:
: 本话的标题是「良い子? 坏い子? 魔界门」,在这一话里ワタル要突
前译〝冲破魔界门〞
: 破的关卡,正是魔幻ゾ-ン的最後一关——魔界门。魔界门似乎是最难的
: 一关,因为魔界门不是阻止人对抗托克特大王,而是反过来要吸收闯关者
: 当托克特大王同志。总而言之,一般人只要通过了魔界门,就会变成托克
: 特的爪牙啦!
多库塔以前一定用这种方法吸收了很多战力吧!搞不好紫龙也是在这关被变坏的..
这一话出现的四万多个﹝日美子统计﹞红色的那种〝门〞叫做〝鸟居〞
﹝有看金田一的人就知道﹞,以前有提过了,在日本京都祭祀狐仙的稻荷神
社似乎真有这麽一个拥有连续众多的鸟居门的场景,而麻婆的造型则有〝
狐仙〞﹝不是〝狐狸精〞喔!虽然说紫龙是女的...﹞的味道﹝这方面的资料有
错误的话请前辈尽速指正!﹞;说到日本,记得masayo那时迷魔神时正好有机会
去日本,因受这集的影响,每次遇到鸟居门都不敢从下面走过去...﹝笑﹞
其实会让人变坏的关键并不在於〝鸟居〞,而是在於〝耳语〞...
: 所谓「耳语」,到底是怎麽样的一个东西呢?唔,在人家耳边轻轻地讲,
: 然後讲很多遍,使听者误以为说者说的是真的,这就是所谓的耳语吧。台
: 那红蓝鬼说了很多耳语之後,终於让ワタル变成坏小孩,可见耳语真的是
那对双胞胎﹝啊!第二部第三集也有一对双胞胎敌人.....﹞的名字以前
是翻作〝阿牛和阿土〞﹝汗﹞,不过〝红鬼大哥和蓝鬼小第〞似乎也不是正
确的译名?他们俩的造型似乎是有影射类似日本的门神一类的神只?﹝他们
打在ED的名字都是用片假名,MASAYO看不懂﹞配音方面:原版红鬼是户谷公次
﹝唐戈洛:最近太闲了...﹞,蓝鬼是山寺宏一﹝kurama:我也是...﹞,前中文
配音红鬼是跟多库塔同一个人﹝多库塔:除了每天生生气以外也要动动筋骨...﹞
蓝鬼则跟幻龙斋是同一个人配的﹝幻龙斋:....闲嘛!﹞,最後弹出去的时候
中文配音还配颠倒了.....
: 相当厉害的东西,只要动动嘴皮子就好了,不需要动手拔取良心喔。不过
前中文配音时,那两个鬼并不是只在後面〝喔喔喔...〞叫,而是不停的重复着
〝坏事.坏事.好.好...〞〝坏事真好玩〞〝坏坏小孩很快乐;坏人会有好运气〞
之类的话....与其说是〝耳语=谣言〞,我觉得比较像是〝催眠〞,所以只要利用
痛觉对象就会醒了﹝不需要用到鞭打的程度吧?版主....汗...﹞:可是
善良之心被拔除的话,可不是捏一下就会回来的喔!﹝忽然想到最近top上连载
的沙罗沙中,阿健的月光石被拿走了,可是阿健说:〝那只不过是块石头而已!
根本不算什麽!我和沙罗沙之间的〝情〞是会从心里源源不断的涌出来的!..
希望wataru也要看开点啊!〝善良之心〞也是会从心里源源不断的涌出来的吧!﹞
不过masayo实在很想对wataru说一句灵异E接触里,克林对酷拉法特说的话:〝
你不适合做坏人﹝当不成坏人的....虽然wataru变成坏人的样子我也很喜欢...﹞
...每次有机会作坏人都一下就被变回来,而且从这集就可以看出来,wataru
就算变成坏人也做不了多大的坏事,红蓝两鬼都把房子拆了他还只砍坏了一
包米袋...
: 魔时计有个bug,就是明明还剩五秒就要六点了,尤其シバラク先生的
: 脖子特别粗,即将有被指针剪头的命运(幻龙斋倒是不怕(笑)),这短
: 短时间内ワタル还可以叫出龙神丸战斗、想魔界门的钥匙如何解法,这真
: 是太神了。有人有合理的解释吗?
嗯...日美子在旁边使用〝时间暂停之忍术〞吧!
说到忍术,日美子今天用的让wataru变回来的方法好像不是忍术耶!
因为教她的妖部婆婆并不是忍者啊!据麻婆说,那是一种创界山的〝老方法〞
,大概就类似日本洒豆子驱鬼的传统驱邪方式吧!﹝我觉得那实际上是创界山
的长辈们要小小修理一下做坏事的小孩的藉口....﹞对了!小时後的日美子
也很可爱喔!
比起现在来,以前的翻译真的有很多词理不通和翻的很奇怪的地方,向这集就有:
日美子用勾子勾住wataru的那一招翻作〝金鱼粪忍术〞﹝大概是指〝长长的一条
拖在後面〞吧.....汗....﹞
〝这是分身忍术吗?〞翻成〝这是突击忍术吗?〞
〝忍术向右跳〞﹝日美子躲开wataru的拳头的那一招﹞翻成〝旁敲侧击忍术〞
﹝这两个翻译好像都不太正确....﹞
麻婆看到日美子使wataru恢复的时候说的话:〝没想到会被老方法解除!〞以前是
翻作〝你被一个古老的咒语给控制住了!〞
ms战时红蓝两鬼把背後的巨大炮箱突然现出来的时候所说的话,以前是翻作
〝让你瞧瞧农场工人的厉害!〞这种令人完全无法了解的台词.....
...........
不要说我太钻牛角尖了,当年我可是被这些错误的翻译困扰了很久哩!
所以说,台湾的动画翻译绝对是有进步的!﹝可是配音就.....﹞
不过,魔神似乎是相当难翻译的作品?〝超〞第二卷中字幕上竟出现了翻译人员
的苦水〝这...这要怎麽翻啊!〞...双关语多、日本本国典故也多...的确是..
不过,不管怎麽说,让观众看到正确而通顺的翻译都是翻译人员不可推卸的任
务不是吗?就算再怎麽不好翻,也要加油啊!
有点扯太远了.....
: 神部七条龙,不,神部七龙神在这一话里又出现了一位。原来那位奇怪的
: 婆婆的原形,正是七龙神之一的紫龙!(什麽?既然有紫龙的话,大概也
: 有王虎吧!啥啥?没有王虎,只有虎王?(小嗣发疯中))
紫龙是masayo除了龙神丸﹝=金龙﹞外神部七龙神中最喜欢的一条,被变回来後
,不管是以前还是现在的中文声音都变得很年轻,原版应该也是这样吧?
之所以喜欢紫龙﹝啊!我们也没有星矢,可是我们有长得有点像瞬的黄金圣
斗士号...﹞,是因为她﹝应该...不!一定是女的﹞给masayo一种〝会稍稍欺负人
但是很亲切的老女人....喔不!是大姐姐﹝七龙神应该可以自由调整自己变成龙
型时的年龄吧!以前翻的变坏的wataru见到麻婆是喊〝老太婆〞,所以麻婆马上
就确定〝他已经是一个完完全全的坏人了〞...虽然麻婆的确是老太婆没错...﹞
〞的感觉,大概就像东京巴比伦中的皇北都的感觉..masayo会有这种印象其实是
...说来话长,有机会再谈....稍稍提一下,看紫龙刚变回来时後,
总有一种她在因为自己曾受控制而〝气得发抖〞的感觉...
紫对队wataru说的话,以前和现在的翻译也不尽相同,最有趣的是翔龙子的名字
都翻错了,所以翔龙子继〝修序〞〝修龙王子〞〝小龙狮〞〝小李子〞〝小荔枝〞
....等等之後,又有了〝昇龙拳...不!昇龙子〞一名...﹝翔龙子:呜...虎王的
名字就从来不会翻错....﹞;以前的圣龙妃在被翻作〝神龙女王〞之前,还有
〝雪莎〞女王一名....﹝汗﹞
另外对於紫龙说的话的疑问还有:
〝七条龙就是七到彩虹的化身〞﹝现在翻译﹞?那创界山的彩虹不就必须要有
金色和白色的了吗?
到底是〝白龙拥有龙神之盾〞还是〝白龙的鳞就是龙神之盾〞?
顺道一提,收藏这一集的木棉花录影带上所用来写标题的纸条刚好是紫色的喔!
另外还有一些masayo想提的鸡麻蒜皮:
广告又换新了,这次是wataru单独穿着龙王丸型态的服装,背後还有龙王丸...
创界山不但文字和日本不同,连东西南北的代表符号也不同...﹝wataru已经看
得懂了?﹞
这次的敌方ms〝超级鬼战车〞﹝以前翻〝组合号〞﹞再被凤龙剑打到时的一瞬间
做出一个〝啊!不要啦!〞的苦笑表情....
--
这次打太长了,又被沙滩踢了好几次....以致最後语无伦次....
--
--