作者FeAm (冷作绝望)
看板Vocaloid
标题Re: [NICO] 【镜音レン】蜜蜂 (尝试翻译+尝试注解)
时间Thu Oct 1 14:43:11 2009
※ 引述《zoewangiu (东幻北音)》之铭言:
: http://www.nicovideo.jp/watch/sm8326494
蜜蜂よ
蜜蜂啊
舞い上がれ
振翅飞翔
この壁を越えて外へ外へ
越过这面墙 往外飞往外飞
声を届けて 空へ飞び立て
声声喊唤 向天空高飞而去
小さな小さな
那轻薄的、轻薄的
その透明な翅で
以那透明的翅翼
金色の针で
以金色的细针
身を守って
守护自身
何処にも行けないと叹いてる
无论哪里也去不了 而叹息着
谁にも言えないとこらえてる
无法与任何人明说 而压抑着
长く伸びた影がよぎり
长长延展的黑影如夜雾
饴色の光 目を焼いた
黄饴色的光 焦灼了眼
出口のない迷路に
在这没有出口的迷宫
腹ばいになって
匍匐前行
地を掻いて 迷ってる
手抓於地 困惑於内
その目の前を
就在那视线之前
琥珀の翅が
展开琥珀的翅翼
蜜蜂よ
蜜蜂啊
舞い上がれ
振翅飞翔
この壁を越えて空へ空へ
越过这面墙 向天空向天空而飞
道を照らして 闇に灯って
照亮去路 点亮闇夜
健気な 健気な
那强健的 强健的
そのつややかな脚で
以那光滑的脚
蜜を集めて
集中蜜糖
巣を目指せ
为以归巢
何処かに逃げたいと叫んでる
渴望逃到哪里都好 而呼喊着
谁かに逢いたいと祈ってる
盼望与谁相遇也好 而祈祷着
远く続く糸は落ちた
遥遥缠续的丝线坠下
锖色の云が泣き出して
锈色的云朵流落眼泪
终わりのない问いかけ
无解无断的诘难着
喉枯れるほど缲り返す
几近枯竭喉音般覆问
苛立って
急於求解
その目の前を翡翠の翅が
就在那视线之前 展开翡翠的翅翼
蜜蜂よ
蜜蜂啊
舞い上がれ
振翅飞翔
この壁を越えて风に风に
越过这面墙乘风乘风而飞
前を见つめて 光捕まえ
凝视前方 罗捕光线
突き刺す 突き刺す
那扎疼的 扎疼的
その痛みの奥に
在那苦痛的深渊
金色の针を
将那金色的细针
さあ探して
快吧、探寻而出吧
蜜蜂と
同与蜜蜂
舞い上がれ
振翅高飞
この壁を越えて外へ外へ
越过这面墙 往外飞往外飞
枷(かせ)を振り切り 足を踏み出せ
挣脱枷锁 踏出步伐
はるかな はるかな
这辽阔的 辽阔的
この広大な空を
将这广大的天空
孔雀色染みる
染上孔雀之绿
目に焼き付け
亮丽得灼痛双眼
蜜蜂よ
蜜蜂啊
舞い上がれ
振翅高飞
--
文法惨烈的试翻、有错恳请直言
词汇多少受zoewangiuさん和网路上几个译本的影响对不起 orz
看完PV当下便十分想知道歌词涵义
不过作词的里花火さん迟迟未在 Blog 释出意解
於是很ストーカー地跑到她的 Twitter 找动画上传时的宣传文 ⊂彡☆))Д′)
略略转述:
歌词是写给一直困於过去的朋友的应援歌
不断责备着自己的懦弱(虽然就我看来她没有什麽不好)
意图爬出困境,现在还为此而苦
将那样的执妄寄托於蜜蜂、希望能解放其忧
看懂之後一瞬间喷泪就冲动翻了
也用了许多自己的解释,若有误对不起 orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.143.66
※ 编辑: FeAm 来自: 114.39.143.66 (10/01 17:39)
1F:→ FeAm:修正了好几次 orz 10/01 17:39
2F:推 Maisakura:有听有推!! umineko的版本更是鸟肌 10/03 00:29
3F:推 pmtinameow:UmiNeko的翻唱真的很棒! 10/04 17:31
4F:推 Maisakura:蛇足也有唱蜜蜂罗! 不过是社群限定 10/09 02:30
5F:推 dreamenvoy:推ウサコ的版本w 10/14 15:22