作者eden3q (伊大)
看板Utada
标题[闲聊] 君に梦中 翻译解说+感想
时间Sun Nov 28 00:13:58 2021
嗨嗨,
很开心这次翻hikki的新歌得到很多回响,
所以想分享一下翻译的一些心得,让喜欢的人能够更了解这首歌。
之前也分享过几首歌词翻译,但这首可能是我反反覆覆修改最多次的。
hikki的歌词总是用短短的日文,但隐藏了很多小细节。
但是又不能全部翻出来,不然就变成散文了(笑)。
以下解说一些我在翻译时琢磨比较久的地方。
・「梦中」=着迷
日文的梦中不是指「在梦里」,
而是指一个人沈迷一件事物沈迷到「进入另一个世界」,
算是从字面衍伸出一个很有意境的意思。
其实从整首歌表达出来的「着迷」程度,或许「着魔」或更合适。
但是我觉得「着魔」二字的视觉效果不好,所以我还是用「着迷」。
另外,也有人翻「痴迷」。
・「人生狂わすタイプ」=你是那个颠覆我世界的人
这句我明显多加了一些字也没有直译。
「人生狂わす」的意思直译是「打乱我的人生」,
也就是说,让自己的生活变得跟预期完全不一样(但不一定是负面的)。
「タイプ」的意思就是现在口语说的「菜」,就是「(挑选对象时的)类型」。
也就是这句词的意境是
「被一个完全不在预料之中、完全不会料想到会在一起的人煞到」。
为了保留「菜」的意思,所以我加入「那个(人)」来强调。
・「バカになるほど」=我疯狂地
バカになる不是变笨(或者也可以说是衍伸意),而是「失常」。
所以我翻成「疯狂」最直接。
我也考虑保留表程度的ほど,翻成「我几近疯狂」,但觉得有点多余,故作罢。
・「心の损得を考える余裕のある
自分が嫌になります」
=还在思考会有多伤心
我讨厌有余裕的自己
「损得」是损益的意思。但是直译就太不优雅了。
其实这整段应该一起看。那个意境就是:
「你接到了某个人的讯息,他又要你做什麽了。
你心里知道,他在打的算盘。你如果这次照做,受伤又会是自己。」
我们都会这样,明明知道会受伤,还是会做。
我们会先作最坏的打算,思考「这样我会多受伤」。
但又觉得,我怎麽还在想这些?我爱他,我就应该要帮他。
反过来觉得还有时间想这些的自己很讨厌。
---------
这时候已经病得不轻了所以下一句就是问对方在哪里?我立刻就过去。
---------
・
「许されぬ恋ってやつ?
分かっちゃいるけど」
=难道这就是不被允许的爱情?
我明白但还是
比较有问题的是分かっちゃいる。这边有「てしまう」,
表示这个「明白」是负面的,是那种无意中发现,或是发现了却又不想知道。
但...我觉得写成「我明白」比较直接了当。我也考虑过翻成「我懂了」。
・
「序盘は完全ノーマーク
火がつくと止められなくなる
普段から大人しくて
嘘が下手そうなやつあるある」
=一开始我真的毫无防备
引火上身时已经煞不了车
你像别人说的那种平常很乖
很不会说谎的型
这四句要一起看
而且我觉得真的很难用中文解释XD
序盘是指棋类对弈的开局
ノーマーク是「没有锁定」
这句的意境是那种,两个人第一次见面,但「我」没有把「你」当作目标。
但是用了「序盘」跟「ノーマーク」这两个字,
又有一种牌局中勾心斗角的意境(ノーマーク也会用在赌马等等场合)。
或许是「我」事後想想,早就被「你」锁定了吧。
「普段から大人しくて
嘘が下手そうなやつあるある」
这边比较难翻的是「あるある」。あるある的意思是「有有~」。
比如大家一起聊天时有人说了一件事,其他人就附和,
表达同样感受或是同样经验,说「有有~~」。
日文很有趣的是这样的「有有~~」也变成了一个词。
所以这边可以想像一下:
某个场合大家在讨论某个人的时候,有人说
「他看起来就是那种平常很乖的啊~看起来很不会说谎耶~~」
「对啊~~有有~对~~」。
有可能不是针对那个他,但你就是想到了某些人讲的。
・「どの私が本当のオリジナル?」=哪一个我是我原本的样子?
这边我觉得hikki会用オリジナル可能只是想押韵XD
哪一个我才是最原初的?比如说,认识你之後,朋友都说我变了。
---------
到这边,原本好像还想找回自己,
结果下面接的是:
「下辈子我们一定还会相见
有一天科学会证明」
完了这已经完全「着魔」了。骗自己对方是「命中注定」「上辈子的恋人」
---------
・「好き过ぎてどうにかなる」=因为太爱你觉得一切都会变好
我原本把どうにかなる当成「どうかしてる」,
变成「喜欢你喜欢到快要疯掉」(配上那个转音其实满合适的XD)。
但其实「どうにかなる」是「事情会自己解决」,船到船头自然直的意思。
这样的意思让整首歌的意境更有层次。
当人为了一个人着魔的时候,会开始骗自己「一切都没事」。
・「ここが地狱でも天国」=就算这里是地狱也是天堂
这句真的短短一句却说了很多事情。
我原本翻的是「这里是地狱也是天堂」
但我想表达那种
「就算我知道我让我自己身处在地狱,我也甘之如饴」的那种情感,
所以修改了一下。
———————
感想:
我觉得光式情歌就是那种,不是单纯地讲失恋、或是你带给我幸福
~~什麽blabla的偶像剧故事,
而是有血有泪,真的反映出很多人谈感情中会发生的伤心事。
我想这就是hikki的歌动听的原因之一吧。
我自己觉得整首最「痛」的地方是:
「如果有一件事不是骗我的
那就够了」
欢迎大家分享自己听歌的感觉喔!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.137.35.18 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Utada/M.1638029641.A.EAF.html
※ 编辑: eden3q (220.137.35.18 台湾), 11/28/2021 00:21:47
1F:推 kingdom: 厉害~!! 11/28 00:42
2F:推 kowei526: 推用心 11/28 02:26
3F:推 a21554099: 大推解说!翻译真的不容易,也辛苦E大每次都热心翻译了~ 11/28 04:10
4F:推 shindais: 中译真的不容易!光「梦中」我就觉得译「着迷」稍弱 11/28 11:42
5F:→ shindais: 接近沉迷、痴狂的意思 11/28 11:42
6F:推 hikarustar: 谢谢详解,对歌词有更深入的画面感 11/28 12:29
7F:推 y35246357468: 真的只要一件事不是骗人的 那还是会开心qqqqqqqqqqq 11/28 14:31
8F:推 skipwhite: 谢谢用心又充满深度的翻译~ 11/28 23:42
9F:推 judas666: 其实这首歌就是 爱丽儿 疯魔要用声音去换双脚 11/28 23:44
10F:→ judas666: 就算死 也要让王子想起她是谁 11/28 23:45
11F:推 Kueishou: 很棒的解说!! 11/28 23:54
12F:推 klcu24243: 推!很棒的解说,感觉更能贴近宅光了! 11/29 21:00
13F:推 dora199382: 推推,谢谢分享 11/30 09:24
14F:推 domoku: 感谢推! 12/02 13:53
15F:推 springna: 推!谢谢分享! 12/03 22:52
16F:推 cosimodream: 谢谢解说长知识:) 12/04 03:00
17F:推 judas666: 翻成台语的话 爱到卡惨死 12/05 21:49
18F:推 a21554099: 楼上先不要XDDD 12/05 22:19
19F:→ eden3q: 爱到你卡惨系~可以,请j大填词XDDD 12/06 12:28
20F:推 loik5517: 魂牵梦萦? 12/16 19:33
21F:→ loik5517: 这首真的单曲循环一整天 12/16 19:34
22F:推 hikku: 推~ 03/05 02:33
23F:→ skybrest: 推 06/30 14:00
24F:推 HappyKH: 推 02/13 17:55