作者Romulus (Romulus)
看板UmaMusume
标题Re: [聊天] 也文摄辉的繁中翻译
时间Sun Aug 13 23:28:46 2023
※ 引述《noel0219 (noel)》之铭言:
: 刚刚在看小花剧情的时候,看到了我们熟悉的可以摄摄的也文摄辉出现,结果我们繁中服
: 翻译居然是「山人西风」,感觉蛮......好笑的,明明以前香港赛马会就有更漂亮的翻译,
: 结果小萌采用的到底是三小?
: https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg
山人西风是一个非常「正确」的翻译
ヤマニンゼファー,ヤマニン为冠名,来自马主屋号やまにんべん取前四字
やまにんべん意义为やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙)
所以「ヤマニン」翻「山人」没有任何问题或笑点
ゼファー是希腊神话的西风神的英语发音(的片假名发音)
合起来就是「山人西风」
那「也文摄辉」是哪来的呢?
这是个纯音译,粤语念起来音近(jaa man sip fai,类似华语发音「牙暪CΦ」)
会觉得奇怪只是因为你习惯了这个名字而已
除非你是讲粤语的,不然也文摄辉才是一个很「奇怪」的翻译(我第一次听到满脸问号
繁中服明显是使用台湾翻法,你用一个纯粤语音译我觉得比较翻三小,照抄不用作事
如果你一定要
漂亮的话我有文案
「仙西风」
够仙了吧 = =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.122.31 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/UmaMusume/M.1691940528.A.083.html
※ 编辑: Romulus (1.162.122.31 台湾), 08/13/2023 23:29:59
1F:推 key000130: ヤマニンウルス可以叫俺山人了吗 08/13 23:30
2F:→ Nuey: 那叫仙人风神不是听起来更猛吗 08/13 23:31
3F:→ Romulus: 不行啊 仙人不就ヤマニンニン了 直接变忍者( 08/13 23:32
4F:→ Romulus: 俺山人翻的也太精确了吧(゜∀。) 08/13 23:33
5F:→ Romulus: 然後风神和爱尼斯风神硬撞 所以选西风 08/13 23:34
6F:推 acidrain: 仙西风神吧 也符合四字命名 08/13 23:35
7F:→ acidrain: 而且小萌命名没在管香港2~4字限制 不翻满西风神都不叫对 08/13 23:36
※ 编辑: Romulus (1.162.122.31 台湾), 08/13/2023 23:43:38
8F:→ Romulus: 你乾脆直接翻西风神仙 08/13 23:44
9F:推 acidrain: 这也行 没字数限制後 没翻满都没资格自称正确 08/13 23:47
10F:→ Romulus: 喔如果有人要拿可怜酱说事的话 对所以我从来不讲真机伶 08/13 23:50
11F:→ Romulus: 我觉得应该要翻成卡莲酱之类的 08/13 23:51
12F:推 twosheep0603: (゜∀。)其实用仙这个字还真的完全正确 08/14 00:08
13F:→ mapulcatt: 可是这样就没有摄摄梗了 08/14 00:11
14F:→ Romulus: 官方翻译是一回事 玩家要射是另一回事( 08/14 00:17
15F:→ Romulus: 难道有人会喊同位竞争同位竞争吗 08/14 00:17
16F:推 pooh5214: 就跟雷虎 水狼 火狮一样 民间念法不等於官方译名 08/14 00:21
17F:推 silverstris: 推专业 08/14 00:44
18F:推 allenball: 谢谢主任我知识又增加了 08/14 00:50
19F:推 gasgoose: 感谢分享! 我投山人西风一票 08/14 01:05
20F:推 jason5678tw: rog西风之神 08/14 02:20
21F:→ chuko: 卡莲酱这名字就没有语意,单纯人名搬用,实际上音翻就行 08/14 02:58
就是在说真机伶是粤语音译应该要改成华语啊
22F:推 bbo9527: 三人西风 还是拿去打三麻吧(x 08/14 03:16
23F:嘘 MotoDawn: 山仙风神才是正确ㄉ 大家不要被主任带偏惹 08/14 05:31
24F:推 KingHalo: 帝王光辉、圣王光环、帝皇光辉、王黑楼,我也是非常为 08/14 08:17
25F:→ KingHalo: 难 08/14 08:17
26F:→ mealoop: 我都叫阿辉 08/14 09:16
27F:推 GIGAADSL: 西风仙子不好吗 08/14 09:48
28F:推 B9513208: 虽然看不懂,但是好像很正确的样子(装 08/14 10:02
29F:推 cd928: 王哈罗 08/14 10:22
30F:推 rainbowcrash: 还是看繁中服翻译为何吧,反正小萌说的算 08/14 11:42
31F:→ twosheep0603: (゚ω。)这就是繁中服翻译啊 小花剧情里的 08/14 12:22
32F:推 alawoow: 同位竞争是哪只 08/14 13:01
※ 编辑: Romulus (61.220.205.57 台湾), 08/14/2023 13:53:58
33F:→ d6102003: 追比啦= = 08/14 15:02
34F:→ chuko: 我是支持你的说法啊,香港马会当初可能是觉得翻成卡莲酱感 08/14 16:37
35F:→ chuko: 觉不像匹强马吧,不可能马会里没人懂日文。问题是繁中服这 08/14 16:38
36F:→ chuko: 边,卡莲照港会翻真机伶,也文却自主翻成西风,就没个准则 08/14 16:38
37F:→ chuko: 就算全部照搬港会,至少有个说法是这就是该马在赛场上的正 08/14 16:39
38F:→ chuko: 式中文名,即使有些译名会被吐槽,但好歹是牠们的赛场名 08/14 16:40
39F:推 demonik: 真机伶到底是三小 08/14 18:07
「机伶」(本来是机灵)粤语发音接近カレン
40F:推 wuwuandy: 西风之神 ok 08/14 18:09
41F:推 gasgoose: 真机伶是因为有去香港比赛所以由马主登记的正式中 08/14 19:27
42F:→ gasgoose: 文名,这是最没有悬念的名字吧 08/14 19:27
确实 (′・ω・‵)
那我没事了
43F:推 AA908: 尚书大人 08/14 20:43
44F:推 jchiang: 其实やまにんべん这个屋号是由马主的姓氏土井转过去的,所 08/14 20:51
45F:→ jchiang: 以翻成土井西风的话会更为正确 08/14 20:53
日文用的就已经是转完的山人(边) 土井怎麽可能更正确
最多也就在一些解释之下可以一样正确
46F:→ chuko: 真机灵改真机伶这件事,比较像马主为人很随和,不计较名字 08/14 21:56
47F:→ chuko: 怎麽取吧,他只是接受了对方的提议然後改掉一个字,并非自 08/14 21:57
48F:→ chuko: 己直接决定要用真机伶这三个字的 08/14 21:57
49F:→ chuko: 这有点像店主没问就拿了黑咖啡过来,我只要求加点奶精。但 08/14 21:59
50F:→ chuko: 其实我想喝的是不是奶茶?这真得直接问马主才知道了 08/14 21:59
51F:推 gasgoose: ヤマニンベン是土井一族的「屋号」不是姓氏 用土 08/14 22:09
52F:→ gasgoose: 井就真的错了 08/14 22:09
53F:推 jchiang: "土"="Λ"="ヤマ"、"井"="イ"="ニンベン" 08/15 00:19
54F:→ jchiang: 这屋号的由来就是土井的变体,然後有人说用土井是错的... 08/15 00:22
55F:推 twosheep0603: (゚ω。)这哪有对错可言... 08/15 01:04
56F:推 yktktkyure: 这种在名字里玩文字游戏的,对翻译来说真是最困难, 08/15 10:51
57F:→ yktktkyure: 毕竟换了种语言,还能同时译出谜面和谜底的可能微乎其 08/15 10:52
58F:→ yktktkyure: 微,所以通常都会选直接放弃治疗,用音译就好 08/15 10:53
59F:→ yktktkyure: 硬要意译,就选择去翻译谜底会更有意义一点 08/15 10:55
※ 编辑: Romulus (61.220.205.57 台湾), 08/15/2023 16:18:26
60F:→ dealend: 建议加入台湾风情文化改西风自摸 08/16 08:38
61F:→ zChika: KingHalo我自己都叫他王之赫罗就是了(? 08/16 16:52
62F:推 centaurjr: 叫啥不重要,可以来个金技仙人模式吗XD 08/16 17:10
63F:推 dalyadam: KingHalo 应该翻译最後一战之王 (? 08/20 04:04