作者elie (龙堂 续)
看板Utena
标题Re: 「轮舞-revolution」(Final Version)
时间Sat Sep 5 03:32:49 1998
呃....对不起....
在下又来挑翻译问题了....(专业病)
※ 引述《theo (神不为者 人为之)》之铭言:
: たとえ2人离ればなれになっても... 纵使我俩会渐渐习於分手…
^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^
【离れ离れ】(はなればなれ)
ちりぢり、ばらばらになるありざま(光村国语字典)
是指「分散、分离、零零散散」而没有「习於」之意
(和「なれる」无关)
故此地应翻为「纵使我俩会分隔两地」为佳
: そんな强い结束は カタチを变え 如此强韧的捆束 改变了形式
: 今じゃこんなにたくましい 私达の 如今想想真是异想天开 这就是我们
: Life style,everyday...everytime 生活的方式,每日、每回…
: Everytime! Everytime!
这里的「カタチ」
在下妄自臆测也许是受「少女革命ウテナ」整个作品对
「女孩子的形式」作颠覆的影响而阁下使用了「形式」一辞
也许真的有相关(双关)之意在内
但就字面而言
此处的「カタチ」应作之前的「结束」的「型态」解为佳
=> そんな强い结束は(その)カタチを变え(て)
(「AはBを变える」虽的确是「A改变了B」
但AB不一定要独立存在
例:モモエちゃんは发型を变える
桃惠改变了(她的)发型)
自「今じゃこんなに~」之後似乎有对语意之误解
「たくましい」是指「强韧的、坚固的」
所以此句应译为「现在已变得如此强韧坚固」
又 「结束」这个字 在日文的确是有「绑成的一束=捆束」之意
(许多日华字典也如此写)
但实际上 若是查日日字典便会发现
「团结」这个同义字(有些日华也有 不过不知为什麽总会被放在比较後面)
而且若不是语源介绍或是找简单一点的字典的话
更是可发现「同じ目的を持つ人々が、心を合わせて一つにまとまる」
(光村国语字典 这本就是以日本国中小学童为主的简单字典
关於这字只有这麽一个解释)
=「拥有相同目的的人团结一心」
故 此地的「结束」
应作之前的「もう 恋は二度としないよって」的「誓い」所造成的
「心的连结」为佳(但翻译也许不能这样翻)
提供个人未经修饰词汇的翻译以作参考
如此坚定的意念 改变了型态
现在已变成如此强韧坚固的 我俩之
生活方式,everyday...everytime
Everytime!
又 有关「Everytime」
虽然没有证据 但个人认为这很可能是个
「日本人学习英文时常犯的错误」(台北SOGO纪伊国屋里应有书可考)
因为「EVERY」是「每(每一)」之意
加上「DAY」(日、天)就会变成「每日、每一天」
所以直觉地加上「TIME」(时间)想就是「每一时间=无论何时」....
也不无可能....此处也应该是用「无论何时」会比较顺吧!
....但由於无实证 又「Everytime」比较好听
所以若在下是翻译就会选择保留「Everyday」与「Everytime」的英文原形
(以求不要误犯原意)
: 颊を寄せあって うつる写真の 我将脸颊靠近你拍的照片
: 笑颜に 少しの淋しさつめこんで 对着相片里的笑脸倾注些许寂寞
此处可能需要用拆句型的方式来解释...
构成此句的最基本句型是
AにB(を)つめこんで(いた or いる)
而A是「うつる写真の笑颜」
B是「少しの淋しさ」
至於「颊を寄せあって」则因其为中断型而要另外看待
「寄せあう」虽然的确是「将脸颊靠近」
但是「あう」(合う)是「双方一起行动」的
故「寄せあう」不是「一方地将脸颊凑近」而是「两方皆向对方脸颊凑去」
所以主词应是「私达」(我们or我俩)
因为「相片里的笑脸」不会凑上来
由上可得知照片里的是「私达」(我们两人)
而「少しの淋しさ」(些许寂寞)是
装填(つめこむ....暂时用这个,等下再修饰
用「倾注」是在翻「注ぎこむ」时较适合)在
「うつる写真の笑颜」(拍下的照片...「うつる」修饰「写真」
指「(拍下後)显像的」照片...「显像後的照片」与惯用的中文不合
故采「拍下的照片」
提供个人未经修饰词汇的翻译以作参考
那我俩凑近彼此脸颊所拍下之照片中的
笑容里 有些许的寂寞 装载於其中(啊啊~这只比「装填」好0.5%而已!)
: 爱は お金では买えないって知っているけど 虽然我知道爱是用金钱买不到的
: "I"でお金は买えるの?T﹒V﹒で言ってた 但"I"可以用钱买得到吗?我在电视上说
: 无感动...无关心きりがないね 「没有感动、没有关心到没完没了嘛」
: 若い子みんなそうだと思われるのは 年轻女孩全都被认为如此
: feel so bad! どうしようもないじゃない 实在是feel so bad!不要连声都不吭一下
这一整段的问题很大
在下认为可能是因为主词的省略、歌词的断句与日语中常见的「引用」造成的
在此先将歌词写成文章并加上引用符号
「爱は、お金では买えない」って知っているけど、
「"I"でお金は买えるの?」(だれかが)T﹒V﹒で言ってた。
「无感动...无关心」きりがないね!「若い子みんなそうだ」と思われるのは
feel so bad! (でも)どうしようもないじゃない!?
这样就清楚很多了...
「T﹒V﹒で言ってた」直译「电视上(这麽)说」
而「这麽」就是「"I"でお金は买えるの?」
在这里我们并无法特定是谁说的 也许是「我」也不一定 但无法确定
而「无感动...无关心きりがないね」的引用符号的位置
其实是因为各位应该可在听歌时发现「无感动...无关心」是被唱在一起的
断一下才接「きりがないね」
当然日本歌有时常在唱的时候断句断得很乱(像米米CLUB...ファンですけど)
但此地应没有问题才是
「どうしようもないじゃない」的「じゃない」一般译为
「不是○○吗?」(○○じゃない?)
但其整句的意思就是○○ 故有时可在译文中将其省略
像「(あんた)バカじゃない?」就只要翻「你是傻瓜吗?」就好了
...对了
「AはBで买える」是「A用B可以买到」的意思吧!...
(爱はお金では买えない...「爱」用金钱是买不到的...应该没错
那「"I"でお金は买えるの?」应该是「用"I"可以买到金钱吗?」了罗?
可是好怪....(其实想想又觉得不是很怪...呜...)
提供个人未经修饰词汇的翻译以作参考
虽然我知道「爱」用金钱是买不到的
「用"I"可以买到金钱吗?」电视上这麽说
「毫无感动、漠不关心」真是没完没了!
「年轻女孩都是这样」的这种想法
真令人feel so bad! 但是又能怎麽样(「但是又拿它没办法」亦可)
: こんなにも こんなにも 大切な 即使如此、即使如此
: 思い出...とき放つよ... 珍贵的回忆…放下吧…
这里的「こんなにも」也许作「如此这般」解较好
而「とき放つ」是「放出、释出」 原是「とき放す」(解き放す)
亦可用「解放する」代用
是指「让被绑住的东西得以自由」
故绝不是「放下」
提供个人未经修饰词汇的翻译以作参考
(接续「在选择各自前程的时刻来临之前」)
将如此这般、如此这般 珍贵的
回忆…释放而出吧!
以上...希望能对theo卿有所助益
-
我非常喜欢这首歌
觉得唱到自己的心坎里去了
尤其是「若い子みんなそうだ~」与「I will go my way ~」那两段
九月初与社团的朋友(现在我们都是OB了)去日本唱卡拉OK时
希望能唱好这一首歌
不过说起来
当我大三的翻译课修完後我就没这麽认真地「分析」日文翻译了
--
To be continued ……
╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳
ひさしぶりにハマった作品はこの
少女革命ウテナです
ちなみにこの前にハマッたのは
NGナイトラムネ&40です
......
フィクションは......大好きです......
----------东吴漫画学社网页
http://www.scu.edu.tw/clubs/cb210/----------
初代目网页管理人 南海红龙王.龙堂 续
╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳