作者TX55 (金属齿轮)
看板Transformers
标题Re: [讨论] 台湾与大陆的翻译
时间Thu May 15 16:14:59 2014
※ 引述《gn01140216 (苑名零)》之铭言:
: 大家好
: 不知道能不能在这里讨论....
: 这几天抓了DVD画质英文发音的Beast Wars的前三季
: 顺便跑去找了字幕
: 虽然是繁体的
: 但是译名大部分都是大陆的
: 因此想自己简单修改还原当年台湾拨放的翻译
: 目前边看边修改已经到了第一季的21集
: 但是卡了几个译名
: 如 惊破天、宇宙大帝、汽车人、霸天虎等
惊破天 - Galvatron - 电流王(直译) 加博王(90年代译名) 葛威龙 格威龙
*Galva本身有"交流电-"的意思,G1玩具里面确实是需要装电池的。
宇宙大帝 - Unicron - 尤尼克隆 星帝(这是《微型传说》中的称号)
*照字面意思翻是「唯一的缺陷」,呼应角色的设定。
汽车人 - Autobots - 奥特巴(90年代译名) 汽车巴特 博派
* 初期的人物都是汽车(Automobile)为主,所以称为Autobot
Bot取自Robot。
霸天虎 - Decepticons - 迪赛刚(90年代译名) 伪装机(《百变金刚》中的翻译) 狂派
* 取自Deception,以声波来说,他变形之後是台录音机,外人看起来就是录音机,但其
实是坏人伪装的,也就是说「被欺骗了」。
Con可能是取自反对(Pro and Con的Con)或者是骗子(Confidence Man, Con-Man)
: 而且小弟对变形金刚历史没很大的研究不知道怎麽翻好
: 另外希望徵一下四变金刚王
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 109.246.239.244
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Transformers/M.1400141704.A.5C9.html
※ 编辑: TX55 (109.246.239.244), 05/15/2014 16:16:37
1F:→ iwf9740127 :会不会可能是Convicts(罪犯)解? 05/16 00:19
2F:→ iwf9740127 :自己猜测过A军的简称"Cons"可能有这层意思在 05/16 00:20
3F:→ iwf9740127 :不过就狂派自身的本意应该比较接近TX55的解释 05/16 00:20
4F:→ TX55 :对,忘了提"坏人" 也是有可能 XD 05/16 21:04