作者TX55 (金属齿轮)
看板Transformers
标题[闲聊] 最近的翻译应该要这样翻
时间Mon Jul 12 19:53:14 2010
话说今天去买了些变形金刚,然後收到了一份目录。 内容果不期然又是恐怖的翻译,
而且很多是严重白○/脑○到让人傻眼:
Searchlight是"探照灯",然後就是有人很天兵的大概想耍酷而取了煞气名"寻光",这
什麽鬼? 还有些名字很明显就是网路上的也就算了,还直接用了中国译名,我知道台湾
孩子宝是归香港总部管,但是在哪就是要用哪里的名称,这里是台湾,不是中国或香港。
我必须声明这不是政治问题,而是在地化问题。 就像我表弟说的,这里是台湾,但就时常
会看到有人用"见本","样品"就是样品,为何要特地用个"见本",又不是说在国际场合上
须要让日本人看懂。 另外就是怪名字,像是Elita-1翻成"艾尔
它"这种超级不女性化的名
字...。 = =
而且Bot跟Con都翻成"金刚",这样子是要怎麽分阵营啊...
还有到底网路上是怎麽出现"飘移"的,翻译虽对,但我记得漫画中他身上是写"漂流",
而且若要照意翻,也应该是"甩尾"(官方有提过这是他的名字由来)才对。 其他的还有
Double Clutch (双重离合器)翻成"双击",Mudslinger能翻成挖地虎也很了不起。 = =
Caliburst则是"径爆":口"径"不是口"劲",这名字是Caliber+Burst。
以下是"修正"後的理想名称:
电影版
Optimus Prime - 至尊 (战损版)
Bumblebee - 大黄蜂
Starscream - 吼星
Night OPS Ratchet - 夜间作战制轮机
Seaspray - 浪花
Payload - 负载
Battle Blades Optimus Prime - 战刃至尊
Battle Blade Bumblebee - 战刃大黄蜂
Banzai-Tron - 万岁王
Ironhide - 藏铁 / 铁皮
Sea Attack Ravage - 海上攻击破坏豹
Jetblade - 天刃
Hailstorm - 冰暴 / 雹暴
Elita-1 - 艾莉塔 / 精英一号
Turner Skids - 车工煞车
Sidearm Sideswipe - 双枪侧扫 (其实应该是Side arm,但原文就是用Sidearm)
Generations
Autobot Drift - 漂流 / 甩尾
Thrust - 推进器
Darkmount - 黑山 / 暗峰
Red Alert - 红色警戒
War for Cybertron
Cybertronian Optimus Prime - 赛博创至尊
Cybertronian Bumblebee - 赛博创大黄蜂
Cybertronian Megatron - 赛博创密卡登
Cybertronian Soundwave - 赛博创声波
Power Core Combiners
Skyburst - 天爆
Aerialbots - 航空巴特
Bombshock - 轰震 / 轰击
Combaticons - 战斗金刚
Double Clutch - 双重离合器
Rallybots - 赛车巴特
Mudslinger - 爆料
Destructicons - 破坏金刚
Huffer - 哈弗
Caliburst - 径爆 (口"径"不是口"劲" 这名字是Caliber+Burst)
Smolder - 闷烧
Chopster - 刽子手
Searchlight - 探照灯
Backwind - 背风
Sledge - 大锤
Throttler - 减速器
Leadfoot - 铅腿
Pinpoint - 尖头
Icepick - 冰钻 / 冰锥
Chainclaw - 链爪
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.224.28
1F:推 Landtoss :飘移是可以接受啦....因为卡丁车都喜欢把甩尾叫飘移 07/12 19:59
2F:推 GENETIC2 :偏移是对岸漫画汉化组来的,我很确定XD 07/12 20:18
3F:→ TX55 :果然是中国汉化组的翻译XD 07/12 20:36
※ 编辑: TX55 来自: 111.240.224.28 (07/12 20:39)
4F:推 GENETIC2 :忽然发现我打错字...嘛没差~ 07/12 20:47
5F:→ TX55 :不讲我还没看到 我大概只看到"移"而已XD 07/12 21:16
6F:→ jrxcombine :这种东西看多就麻痹了啦 07/13 07:41
7F:推 ericxinny :Optimus Prime的理想名称:无敌铁牛 07/13 08:43
8F:→ magneto :万岁王是啥..... 07/13 19:51
9F:推 eyestea : 卖万岁牌开心果的(茶) 07/13 20:23
10F:→ TX55 :Banzai-Tron: Banzai=万岁,Tron为throne/王权 君王 07/13 21:34
11F:→ TX55 :所以才会翻万岁王,同样道理Megatron-美加王 07/13 21:35
12F:推 GENETIC2 :我已经习惯叫他棒赛脱龙了......囧 07/13 21:52
13F:→ TX55 :那真的是经典又Kuso(双关意味)啊XDDD 07/13 22:24
14F:推 masterandy :孩之饱一堆译名都很烂 完全没有用心在台湾市场 07/14 02:21
15F:→ masterandy :它们大概觉得"玩具"能卖给不在意这个的"小孩"就行了 07/14 02:21
16F:→ masterandy :然後DM上的照片不是没有完全变形就是完全不会摆姿势 07/14 02:22
17F:→ masterandy :原本很赞的看起来都跟杂货店的山寨玩具一样 07/14 02:23
18F:→ masterandy :比起来 日本人的包装艺术真的是好个30000000000000倍 07/14 02:23
19F:→ masterandy :对不起发了一堆牢骚XD 07/14 02:24
20F:推 Lunarshade :与其翻得烂 我还宁愿它直接用英文= = 07/14 12:07
21F:→ TX55 :大屍兄没关系啊,我这也是牢骚XDD 而且不但明显的就 07/14 17:20
22F:→ TX55 :是"小孩取向"的名称 = = 另推L兄,宁愿用英文+1 07/14 17:21