作者GENETIC2 (GENETIC)
看板Transformers
标题Re: [闲聊] ROTF登场角色名称
时间Thu Jun 4 17:02:25 2009
※ 引述《TX55 (金属齿轮)》之铭言:
: 因为想不到这次的译名比想像中还糟上好几倍,所以大家让我任性的发泄一下吧。XD
: (被扒被敲) 话说这几天有空应该得赶在上映前转贴到TFND去推广一下。 =ω= 我真的不知
: 道台湾孩子宝是怎麽一回事,这几年来翻译老是出包,像是豹子竟然可以变成「金钱豹」
: 是怎样,更甭提有些很明显就是儿童取向的翻译名称了。 =, =
: 而且过去主要是引进些港译,这次没想到引进了一堆中国名称。 = = Ravage明明是喵
: 科动物结果翻成狗、大力神指的是泰坦(Titan)而非毁灭者;其他的怪名子... Rampage翻
: 狂虎是因为过去的G1是只老虎,这次可是推土机耶。挡泥板就是挡泥板,泥干麻翻成泥挡
: 啊,还泥奏慨勒。
: 以下是登场於ROTF漫画前传、电影本篇、游戏、玩具产品等关联作品的角色清单,话
: 说好像迪赛刚(45-2)的人远多出奥特巴(23+2)几乎一半耶。 XD
刚刚我出去邮局一趟,回来路上顺便到顺路的书局看看
然後顺手拿起世界电影杂志...翻到ROTF的报导
嗯......这些人物简介还是把G1跟电影都混在一起...真的很厉害
连方舟这种名词都出现了...= 3=
然後当然看到了这次某些角色的官方译名,我只能说...唉...
: Autobots 奥特巴
: Air Raid - 空袭
: Arcee - 雅希
: Beachbreak
: Blaze Master - 烈焰大师 / 烈焰战士
: Breakaway - 脱逃
: Bumblebee - 大黄蜂
当然还是叫大黄蜂
: Chromia - 克罗密亚
: Depth Charge - 深水炸药
: Ironhide - 藏铁 / 铁皮
也是一样叫铁皮
: Jetfire - 天火
我想天火要能翻成别的似乎也不容易...
: Jolt - 颠簸
: Knock Out - KO
: Landmine - 地雷
: Longarm - 长臂
: Mudflap - 挡泥板
泥挡,跟他兄弟一样名字凑两个字
: Optimus Prime - 奥迪至尊 "至尊"
: Ratchet - 制轮机
同第一集,飞轮
: Salvage - 抢救员
: Sideswipe - 侧扫
斯伟柏,我真的是没办法喜欢这种翻译orz
: Skids - 煞车
就是煞车~
: Skydive - 潜空
: Smokescreen - 烟幕
: Springer - 跳跃者
: Stratosphere - 平流层
: Swerve - 转弯
: Wheelie / Wheels - 威利
其他都没看到了...期待(?)电影里会怎麽称呼
: Decepticons 迪赛钢
: Barricade - 路障
: Blackout - 晕眩
楼上两个这极不知会不会出来,看预告跟玩具似乎是会,不过名字八成会换?
: Blademaster - 刀锋大师 / 刀锋战士
: Brawl - 争吵
: Dead End - 死巷
: Demolishor - 破坏者
不知怎地没看到...
: Devastator - 蹂躏者 / 毁灭者
大力神...觉得人家用擎天柱很俗却拿人家的大力神...
: The Doctor / Scalpel - 医生 / 手术刀
: Dropkick - 抛踢 * 有请摔角比较熟的人翻一下。XD
: Fracture - 裂痕
: Frenzy - 法兰兹
: Grindor - 研磨机
: Gunbarrel - 枪管
: Hightower - 骇塔 / 高塔
骇塔
: Incinerator - 焚化炉
: Jetstorm - 天暴 / 喷射风暴
: Kickback - 回扣
: Long Haul - 耐力 / 持久
爆走......这...
: Megatron - 密卡登 / 美加王
: Mixmaster - 混凝大师 / 搅拌大师
密克斯......都有斯伟柏了...只能说不意外
: Onslaught - 突袭
: Overcast - 黑云 / 阴天
: Overload - 过载 / 超重
超载
: Payload - 弹头 / 弹药
: Ramjet - 喷射锥
: Rampage - 狂暴
狂虎,又是一个大陆翻译的不好影响...我知道他在G1是只老虎,那怎麽不翻魔蟹算了
: Ransack - 洗劫
: Ravage - 破坏
战犬,所以说,MOVIE版都叫他狗也不意外.....
: Reverb - 反射
: Ruination - 祸根 / 祸源
: Scorponok - 蠍子
: Scrapper - 拳击手 / 拆除者
清道夫......的样子,我有点忘了
: Sideways - 斜边 / 侧路
阎王...很明显是判官昇级版...唉......
: Skywarp - 天弯
: Soundwave - 声波
音波,好吧这见仁见智,只是我比较喜欢声波...
: Starscream - 吼星
天王星
: Swindle - 诈骗
: Trample - 践踏
: Tread - 踏板
: Wreckage - 残骸 / 骸骨
: ???
: The Fallen - 堕落者 / 背教者
感觉我好像还有忘一些...有看到再补吧XDD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.236.157
1F:推 rockmanx4567:我觉得威震天跟擎天柱听起来很酷耶 06/04 17:17
2F:→ GENETIC2 :其实我也很喜欢那两个翻译,而且大陆对博派领袖的翻 06/04 17:19
3F:→ GENETIC2 :译原则我觉得很有自己的sense,相当不错 06/04 17:19
4F:→ peter1082 :但是大陆配音就敬谢不敏啦~~~~~ 06/04 17:20
5F:推 TX55 :有人能去Movie那边推广黑豹君是喵不是狗仔吗?XDD 06/04 17:22
6F:→ batistas623 :Ravage:我是电影中伪装最成功的,大家都认为我是狗 06/04 19:13