作者TX55 (金属齿轮)
看板Transformers
标题[问题] 请问一下有在逛香港或中国方面论坛的板友
时间Mon Feb 25 17:34:26 2008
嗯,因为有点不确定所以想确认一下,
记得角色中文名称似乎在香港或是中国方面比较统一?
比如说Autobot在台湾就有奥特巴/奥图金刚/生化金刚/汽车巴特/博派等多种用法。
而在香港就是博派,在中国就是汽车人。
或说Hot Rod/Rodimus Prime,
在香港往往就是用火棒/罗(洛)迪文,在中国就是热破/补天士。
因为刚刚突然想到这件事。如果说港澳中有统一的话就不用在特地於中文维基上用原文
来称呼,只要特别在zh-tw/zh-hant下用原文就好了。@@
感激不尽哪!<(_ _)>
--
我的名字叫做牙羽獠。扫除啃食这都会的虫子是我的工作,我的武器是科尔特巨蟒.357口
径麦格农,射不穿的唯有美女的心。震动於枪口中的热铅块是用来解决恶人的one-hole-
shot。把刀锋对着我的家伙下场就是静静地呆在地狱中那就是我的作风。他人对我的形容
是这样的:「我很适合血与火药烟,以及蔷薇的香味。」我是都会的扫除者,人们称我为
「城市猎人」!!
CITYHUNTER 2 ─CHANCE─
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.25.139
17:36
※ 编辑: TX55 来自: 61.229.25.139 (02/25 17:38)
1F:→ batistas623:香港也有用热破喔,那边好像快两岸统一了。@"@" 02/25 19:21
2F:→ batistas623:我觉得跟对岸以及香港汉化组有很大的关系。r"~"~ 02/25 19:22
3F:推 GENETIC2:其实通常一个汉化组会作简繁两种字幕(像TFSUB) 02/25 20:16
4F:→ GENETIC2:就会用两种译名 02/25 20:16
5F:→ batistas623:嗯...没有看过对岸汉化的字幕版说...= 3= 02/25 20:19
6F:推 mylife2001:........金刚车 "囧rz 02/25 22:13
7F:推 GENETIC2:我的G1 MKV版跟08动画版外挂字幕都有两种字幕XDD 02/25 23:55