作者f71009 (龙涎香之嗅瑞香草纷蓝)
看板Transformers
标题[建议]翻译名是否要统一?
时间Tue Jul 17 15:15:37 2007
爬了一段时间的文,发现光是柯博文就有好几种翻译
所以想建议一下板主和各位,是否用一个统一的翻译名
会比较让人容易了解角色?
--
香莲碧水动风凉
水动风凉夏日长
长日夏凉风动水
凉风动水碧莲香
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.207.13
1F:推 Hopemaydie:不过要完全统一有点难度说@@ 07/17 15:22
2F:推 seedman:原文安定 XD 07/17 15:26
3F:推 BF109Pilot:欧普特莫尔斯普莱恩 唉嗯嗨 棒波屄 07/17 15:27
4F:→ BF109Pilot:更正..棒拨屄 07/17 15:30
5F:推 DeonBon:欧普特玛斯.普莱恩 艾伦海 帮拨屄 瑞杰 爵士不用翻吧 07/17 15:30
6F:→ DeonBon:更正 ^^应该是没有"恩"的 结尾是m收尾 07/17 15:33
7F:推 masayo:我觉得这些称呼有代表到不同迷的情感耶 像是老一点的人 07/17 15:33
8F:→ masayo:觉得铁牛听起来比较MAN 用柯博文.擎天柱.至尊的人一定也有 07/17 15:34
9F:→ masayo:自己坚持这麽用的感情和理由 强行统一 我觉得有点不近人情 07/17 15:35
10F:推 hhand:铁牛+1 那天跟我弟讨论铁牛,他问我铁牛是谁,明明只有小我 07/17 15:42
11F:→ hhand:岁 = =" 07/17 15:43
12F:推 f71009:可是不同世代或是没看过全部的人会不懂这个名字指的是谁? 07/17 15:44
13F:推 masayo:建议各种翻译整理置底或甚至放进版?要大家都统一用同样的名 07/17 15:45
14F:→ masayo:称毕竟除了不太近人情外 一时间也不太可能作到吧? 07/17 15:46
15F:推 tnsshscsa:不可能...光电视的翻译就已经好几版了,哪可能统一??? 07/17 18:40
16F:→ tnsshscsa:作名称对照表还比较可行 07/17 18:43
17F:推 Rau17:投对照表一票! 07/17 22:08
18F:推 StarLeo:顺便问一下 铁牛是柯博文吗= =? 07/18 00:34
19F:→ StarLeo:原来推文有讲了@@ 07/18 00:35
20F:推 JackBoy:You can take a look "Their Names, Our Childhood" 07/18 06:02
22F:推 masterandy:原名为主+1 译名的话就多看吧 07/18 20:19