作者newline (漫长的等待与相遇)
看板Transformers
标题[讨论] 变形金刚 机器人的各种中文翻译
时间Sun Jul 1 11:39:50 2007
博派(Autobot,前台译:生化金刚)
柯博文(台湾又曾译做:无敌铁牛、欧普、至尊或康宝,美国版名称Optimus Prime,日
版名称コンボイ(Convoy))
2005年台湾Cartoon Network播出Transformers Energon时采用了大量的港式译名(之後
就成为港台地区正式译名),其中几个代表性的名字(柯柏文、重击炮、天火等)也用在
日後的变形金刚系列玩具宣传单上。
霸天虎(decepticon),又称狂派,《变形金刚》里的变形机器人军团。他和汽车人一样
,都是五面怪统治塞伯顿时被生产出来的。不过,狂派的前身被设定为军事用品。
威震天(Megatron,港译作麦加登,前台译巨无霸,後台译密卡登)
主要名词翻译差别
常见的中文翻译:
美版
Autobot
台湾:金刚车(中视)=无敌金刚(中视)=奥扥巴金刚(台视)=欧特巴族=自动机器人=奥图金刚
香港:博派
大陆:汽车人
Optimus Prime
台湾:无敌铁牛(中视)=欧普(台视)至尊=奥提摩=奥提马
香港:柯博文
大陆:擎天柱
Decepticon
台湾:变形金刚(中视)=迪西康族=迪斯金刚
香港:狂派
大陆:霸天虎
Megatron
台湾:巨无霸(中视)=美加王
香港:麦加登
大陆:威震天
日版
Cybertron
台湾:塞巴顿/生化金刚/圣巴多伦
香港:博派
大陆:汽车人
Convoy
台湾:康宝/柯柏文
香港:康宝
大陆:柯柏文
Destron
台湾:迪斯托隆/毁灭金刚/底斯多伦
香港:狂派
大陆:霸天虎
Megatron
麦卡顿/密卡登
香港:麦加登
大陆:威震天
美版名/日版名
Autobot/Cybertron
Decepticon/Destron
Optimus Prime/Convoy
Hot Rod/Hot Rodimus
Rodimus Prime/Rodimus Convoy
2007电影版的翻译名称
台湾电影 大陆传统 大陆电影 香港电影
博派 汽车人
柯博文(18轮大卡车) 擎天柱
大黄蜂(经典CAMARO跑车) 同
爵士(敞篷跑车) 同
飞轮(H2悍马越野车) 救护车
铁皮(GMC TopKick 6500型货车) 同
狂派 霸天虎
密卡登(外星喷射机) 威震天
天王星(洛克希德马丁(洛马)F-22猛禽战斗机) 红蜘蛛
轰天雷(坦克车) 吵闹
疾疯(手提音响) 迷乱
判官(警车) 路障
毁灭者(蛮牛除雷抗炸装甲车) 碎骨魔
机械蝎子(共生体) 萨克
黑魔(运输直升机) 眩晕
--
正名是迈向正常国家,国家正常了,经济自然就好
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 编辑: newline 来自: 211.76.32.38 (07/01 11:41)
1F:推 tonsillitis:这篇配签名档很妙.. 07/01 11:48