作者linzero (【林】)
看板Touhou
标题[闲聊] 人物译名
时间Wed May 29 16:30:08 2019
最近中国那边有个ZUN授权的官方出版物在中文化
其中翻译有些改变
四季映姬‧亚玛萨那度 -> 四季映姬‧夜摩仙那度
因幡帝 -> 因幡天为
然後引起争论
另外也有人提到繁中官漫的人物译名也跟一般常用翻译不同(书不在手边,不太确定)
河城似鸟
芙兰多尔
不过当时官漫在台湾好像也没引起太大话题
关於翻译,好像有时会引发话题
另外
古明地觉(さとり)、姬海棠果(はたて)的译名好像是有经ZUN认证的
其他的话
ZUN:知らない。 (设计对白)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.169.177.240
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Touhou/M.1559118610.A.0AB.html
1F:推 dogluckyno1: 印象中即使有官漫翻译,大家还是会用习惯的译名吧 05/29 16:34
2F:→ dogluckyno1: 河城荷取的使用率比似鸟多很多 05/29 16:34
※ 编辑: linzero (1.169.177.240), 05/29/2019 16:38:42
3F:推 parax: 史纪跟口授芙兰朵露跟荷取都有翻好,除了古明地悟以外还算 05/29 18:45
4F:→ parax: 正常,而且刚出的茨歌仙也是用觉而不是悟 05/29 18:45
5F:推 tonyxfg: 腹黑兔的てゐ记得没有中文对应的字,所以怎麽翻好像都不 05/29 19:12
6F:→ tonyxfg: 对XD 05/29 19:12
7F:推 tonyxfg: 然後我都叫河城宜得利(大误) 05/29 19:16
8F:推 ALANMAPTT: 可能物以稀为贵,好不容易(真?)授权比较珍惜。 05/29 21:14
9F:推 waloloo: 合成IKEA 05/30 00:54
10F:推 freedom5487: 他国事务,我们用台湾译名就行了 05/30 11:40
11F:推 freedom5487: Flandre日式发音变成芙兰朵“露”,结果就跟IKEA一 05/30 11:57
12F:→ freedom5487: 样了 05/30 11:57
13F:推 yhh52367y: 台湾翻译习惯把日文片假名句尾的ル(ru)翻成尔 05/30 14:19
14F:→ yhh52367y: 因为还原成英文的时候常常会是r的音结尾 05/30 14:19
15F:推 waloloo: 看久就随便了,亲! 05/30 15:14
16F:推 kirimaru73: 四季映姬‧山田表示: 05/30 23:36
17F:推 pairslipper: 我过去有很长一段时间会私下用山田饭称呼天丼w 05/30 23:53
18F:→ pairslipper: 「(内心OS)啊,菜单有山田饭呢」 <-大概像这样 05/30 23:54
19F:→ NightDream08: 我都念Ikea 05/31 00:05
20F:→ ratadune: 似鸟我真的觉得超爆烂的 似鸟非鸟... 05/31 00:12
21F:→ ratadune: 话说有人注意到 不思议幻想乡中文版的翻译嘛 05/31 00:13
22F:→ ratadune: 我记得奇怪的东西好像也不少 05/31 00:13
23F:推 freedom5487: 我到觉得似鸟很好听 05/31 01:00
24F:→ tonyxfg: 我也觉得似鸟比较好,从以前就这麽写了,反而荷取不太喜 05/31 09:13
25F:→ tonyxfg: 欢 05/31 09:13
26F:推 bplkj: 反正看自己喜欢或习惯用哪个就好,荷取较常用 05/31 09:54
27F:→ bplkj: 像梅蒂的馨跟森都没什麽人在用了,现多以欣为主,所以方便 05/31 10:00
28F:→ bplkj: 资料查询就一贯都用欣,但哪个字都喜欢就是了 05/31 10:00
29F:推 henry1234562: 是啥没啥差吧 反正认得出是谁就好 05/31 10:18
30F:→ henry1234562: 这种日文原本没汉字的我都只念发音 不想管汉字是啥 05/31 10:18
31F:→ linzero: 这问题台湾翻的官漫、设定集就有了。但也没什麽人在乎 05/31 11:26
32F:→ linzero: 网路上经常还是每个人用他习惯的译名,反正看得懂在讲谁 05/31 11:26
33F:→ linzero: 更何况昵称、外号一大堆 05/31 11:27
34F:推 jeff235711: 难过 我比较喜欢姬海棠羽立 05/31 17:26