作者apaapa (すべて君の奇迹)
看板Touhou
标题[文花] 华鸟风月 歌词+翻译
时间Mon May 28 19:28:32 2012
本分类为创作品专属分类 ▂▄▂
/◤◥ \﹨
无论文字 ANSI 绘图 音乐 影片 ▕
● ● \|
_●
\▄▄▄/●
_
均可分在此列 ●
◥<█"█\ ◤●
/_:╴\★
转录他人作品时请记得注明原作者名称并告知原作者喔
(BTW 这个并不是文花帖专用标题 不要弄错了唷 ^.[◎]>)
\senya神/\senya神/\senya神/\senya神/\senya神/\senya神/
PV里趴着的早苗真是太诱人了
是说我好久没翻歌词了 (死)
既然这周是难得的期中考周就来写翻译吧! (咦?
今天放学之後想说虎之穴应该已经进了
就直接杀去虎之穴梅田店
花了$769入手
惯例的web版
http://blog.livedoor.jp/apa_apollo/
PV里趴着的早苗真是太诱人了
\senya神/\senya神/\senya神/\senya神/\senya神/\senya神/
华鸟风月
http://www.nicovideo.jp/watch/sm17944089
https://www.youtube.com/watch?v=hcg_uTmAupI
【东方】満福神社×幽闭サテライト 『幻想万华镜「华鸟风月」PV』
http://www.nicovideo.jp/watch/sm17939693
https://www.youtube.com/watch?v=kLJxhZ2Dhag
Original:六十年目の东方裁判 ~ Fate of Sixty Years
(东方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View.)
Circle:幽闭サテライト
Album:华鸟风月
Lyrics:かませ虎
Arranger:Iceon
Vocal:senya
呜呼 华のように鲜やかに さあ
啊啊 就像花儿一般鲜艳
呜呼 鸟のように优雅に
啊啊 就像鸟儿一般优雅
呜呼 风まかせも心地良い さあ
啊啊 随风飘摇也这麽舒服
呜呼 月明かり照らされて
啊啊 沐浴着月光
正しさなんてもの
究竟什麽才是正确的
人のモノサシによって変わる
会因为人的基准不同而改变
この世界 不変あるとするならば
在这世界上 如果有什麽是不变的
华鸟风月 厳かで美しいもの
那就是像花鸟风月一样 庄严而又美丽的东西
後悔をして
後悔完了
学び また歩もう
就记取教训 再次迈开脚步
二度と过ち
为了不让过错
缲り返さぬように
再次重演
歴史とは
所谓历史
変わらぬ感情が
就是不变的感情
廻り廻って 伤付けて和解された
几经轮转 受伤後而又和解的
世界の成长
世界的成长
正しさなんてもの
究竟什麽才是正确的
大人にも分からない幻想
是连大人也不了解的幻想
この世界 不変あるとするならば
在这世界上 如果有什麽是不变的
华鸟风月 穏やかで懐かしきもの
那就是像花鸟风月一样 让人感到安稳而又怀念的东西
汚れぬことが
出淤泥而不染
正义なのだろうか?
就是正义吗?
过ちの中にあるけじめに
被存在於错误之中的区别
魅せられ知った 秽れを恐れぬ爱も
所魅惑 明知如此 却仍无惧於污秽的爱
正しさと言うこと
也称得上是正确的
形无いからこそ
就是因为没有实体
感じようと思える それも
才会让人想要感受 而且啊
生けるものすべて内侧に持つ 华鸟风月
就像将活着的东西全部带进结界内侧的 花鸟风月一样
测れないから意味がある
因为无法衡量才有意义
だからこそ 爱を彷徨う
正因如此 才会在爱情之中旁徨
悲しめる心も
不论是能够感到悲伤的心
怒れる优しささえも きっと
还是能够生气的温柔 一定能像
生けるものすべて内侧に持つ 华鸟风月
将活着的东西全部带进结界内侧的 花鸟风月一样
何処までも美しくなれ
不论到哪里都要变得更美
いつまでも美しくあれ
不论何时都要美丽的活着
-
总之我最爱的早苗真是太诱人了
--
比咕狗翻译还要通顺的东西
__
比拼字检查还要严格的东西
◢〞 〝◣
回应人们的呼唤在这里现身
◢ ◥◤◤ ◣
有人叫她翻译姬 有人叫她校稿姬
◤+●◤●+◥
既不专业又自我感觉良好的
帕姬☆ ◤◥ ▽ ◤◥ 月 键
「…いっぺん、校正させてみる?」 ▲▲▽▲▲ ψ Celatic
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 43.244.41.236
1F:→ apaapa:我明明就快两个月没新翻译了blog人气却一直ゆっくり增加… 05/28 19:33
2F:推 AkiMinoriko:BLOG人气本来就只会变多不会变少阿 05/28 19:34
3F:→ apaapa:我想说应该会根本没人看啊 结果成长速度还比以前快 05/28 19:35
4F:推 KoishiKomeji:这翻译可以借我参考来做字幕吗? 谢谢 05/28 20:25
5F:→ apaapa:注明原译者是谁即可 05/28 20:32
6F:推 seanyallow:看到阿帕(查)就要给推阿!(被打 05/28 20:33
7F:→ KoishiKomeji:感谢 不过话说某一句和PV的好像不同? 是我错觉还是? 05/28 20:34
8F:→ apaapa:我照CD附的歌词打的 05/28 20:34
9F:→ apaapa:哪一句? 05/28 20:35
10F:推 KoishiKomeji:大人にも分からない幻想 的前一句 PV上的听起确实是 05/28 20:36
11F:→ KoishiKomeji:(かなし) 但完整版歌曲听起来是(ただし) 05/28 20:37
12F:推 makoto888:这首歌和上一首月に丛云华に风都超赞的 05/28 20:39
13F:→ makoto888:有人说小町被吓到会激突..... 05/28 20:40
14F:→ apaapa:都是ただし 短pv因为切割的关系容易听错 05/28 20:41
15F:→ apaapa:长PV短PV音源都一样 05/28 20:42
16F:→ apaapa:nico的歌词职人写错歌词一点都不奇怪...社团自己都会写错了 05/28 20:43
17F:推 KoishiKomeji:恩 感谢 05/28 20:45
差点忘了长PV也不是歌曲完整版 囧
补上完整版连结
※ 编辑: apaapa 来自: 43.244.41.236 (05/28 20:49)
19F:→ apaapa:........................ 05/28 22:34
20F:→ apaapa:我的翻译你要不就别用 要不就全用 05/28 22:35
21F:→ apaapa:哪有用半套还注明是我翻的... 05/28 22:35
22F:→ apaapa:而且你原文歌词还是有错 这样不就变成我翻错吗 05/28 22:36
23F:→ KoishiKomeji:那先暂时砍了@@ 05/28 22:39
24F:推 chrisvzxs:推推 =D 05/31 14:23
※ 编辑: apaapa 来自: 43.244.41.236 (08/23 04:02)