作者kyo99 (水无月翔(千闪))
看板Touhou
标题[求闻] 东方地灵殿 灵梦&紫 第1面剧情对话
时间Fri Jun 27 00:51:03 2008
本分类主要为进行发问之用 ▃▅▄@
◢ ◥▄ |\
对於幻想乡不了解之处 ▍● ●◥▍
.◥▄▄▄◢
都可以在此进行发问 | ◤▄▄◣
' ▲▇▲
发问时请注意语气与是否完整描述问题本身 以便他人回答
==请按下Ctrl+v观看分类注意事项
忘恩の地から吹く风
Stage 1 幻想风穴
霊梦:「何でこんなじめじめした所に来なきゃ
いけないの?」
?:(……霊梦。闻こえるかしら?……)
霊梦:「うぇ?
ついに幻聴が」
紫:(……阴阳玉を通じて会话が
出来るようにしておいたわ)
(贵方がサボらない様に)
霊梦:「知るかい」
「大体、こんな暗くてサボりようのない
洞窟に送り込んでおいて」
???:「おお?
人间とは珍しいねぇ」
暗い洞窟の明るい网
黒谷 ヤマメ
Kurodani Yamame
ヤマメ:「地底に游びに来たのかい?
あそこは今お祭り騒ぎよ」
「谁も拒みゃしないから楽しんでおいき」
紫:(……霊梦)
(敌よ、霊梦。倒しなさい)
霊梦:「敌かなぁ」
ヤマメ:「あらあら大歓迎よ」
霊梦:「敌かどうかというとそんなでも
ない気がするけど……」
「倒す事には変わりはない」
ヤマメ:「お、独り言の多い人间め
地下に落とされた妖怪达の力を见たいのね」
─────────────────────
霊梦:「独り言が多いってさ」
紫:(疲れているんじゃない?)
霊梦:「はあ、疲れるに决まってるじゃない
余り乗り気じゃないし」
───────────────────────────────────
自忘恩之地吹拂而来的风
Stage 1 幻想风穴
灵梦:「为何我非得到这种一片潮湿的地方不可啊?」
?:(……灵梦。你听得见吗?……)
灵梦:「唔咦?
终究还是产生幻听了」
紫:(……我将阴阳玉弄成可以
进行对话的媒介了)
(好让你没有办法偷懒)
灵梦:「我管你的」
「再说,你把我送进这片暗蒙蒙
又没得偷懒的洞窟里面…」
??:「喔喔?
难得会有人类来呢」
昏暗洞窟的明亮蜘网
黑谷 疫女
Kurodani Yamame
疫女:「你是来地底玩的吗?
那里现在正因祭典热闹得很呢」
「他们一向都是来者不拒,你就好好享受吧」
紫:(……灵梦)
(她是敌人喔,灵梦。去打倒她吧)
灵梦:「她算敌人吗」
疫女:「哎呀哎呀,一样热烈欢迎喔」
灵梦:「提到算不算敌人这点
可我总觉得她没什麽敌意……」
「不过打倒她这点还是不会变的」
疫女:「喔,你这老是自言自语的人类
想见识被放逐到地底下的妖怪们的力量是吧」
─────────────────────
灵梦:「她说我老是自言自语耶」
紫:(你该不会是累了吧?)
灵梦:「唉,当然会累罗
再说我本来就没什麽意愿」
───────────────────────────────────
译者多言:没想到花最多脑筋的居然是思考ヤマメ的译名…
当初在网路查资料的时候,就已经有以下两种备案了
1.「病女」(疾病)
2.「疫女」(瘟疫)
後来查「东方元ネタWiki」又多了一项备案
3.「寡」(似乎也可念作やまめ)
虽然某翔觉的後两者都比前者来得好听
但後两者几乎都联想不到能力方面
1.瘟疫:她的规模只到传染病,瘟疫比这要来得大
2.寡:她是妖怪土蜘蛛,不是毒蜘蛛黑寡妇
还是我应该放弃原本日文可转换的意思
改而求其它意向上的意思会比较好?
比方说,用「染病」的「染」,就变成「染女」之类的…
--
__ 魔操『リターンイナニメトネス』 月 键
◢▂▂▂◣ 咒符『上海人形』 咒诅『蓬莱人形』 ψ Celatic
◤◢◤◣◥ ◣◢ _
七色の人形遣い
◢ ●◤● ◣◢◤◥◣ ◢﹏﹏◣
アリス・マーガトロイド Alice Margatroid
◥◥ ︺ ◤
◤◢'◥'◣ ◢'▇'◣ 人形を操る程度の能力
◥▲▼
▲◤ ▼▼▼ ◤/▼\◥ BGM-人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.77.225
1F:→ BlGP:暴力巫女 看到人就打.................. 06/27 01:02
2F:推 REIMU:姆呵呵呵呵╮(╯▽╰)/ 06/27 01:04
3F:推 dulinove:那是紫姐引起的吧= = 06/27 01:04
4F:推 dulinove:楼上那位也要负点责任就是了...... 06/27 01:05
5F:推 cpcexe:终究还是产生幻听了XDD 06/27 01:11
6F:推 REIMU:喂喂= = 06/27 01:12
7F:推 steelgate:这时候该说..灵梦自演乙? (爆) 06/27 01:13
8F:推 VXI:不管怎样都是先打一架XD 06/27 01:13
9F:推 dulinove:职业病发作?? 06/27 01:14
10F:推 Kenqr:推~ 06/27 01:16
11F:推 KaguyaNEET:第十推。 06/27 01:19
12F:→ flkktsks:推~~!! 话说为什麽这样翻啊O O? 06/27 01:21
13F:→ kyo99:楼上问的是译名吗?如果是的话我再另外解说好了 06/27 01:25
已新增在後记的译者一言(已经变成多言了…)
14F:推 clse0190:私人是推荐翻译成疫女...从剧情来看 06/27 02:18
15F:→ clse0190:我觉得比较适合 06/27 02:18
采纳楼上的意见了
毕竟「疫」也不一定要当作「瘟疫」来解释
单「疫」一字也能解释成流行或急性传染病的总称
16F:推 SauceKonami:推 06/27 02:28
17F:推 veloci85:推! 06/27 09:18
18F:推 kimball:推~ 06/27 12:35
19F:推 geken:推 06/27 12:46
20F:推 ice2240580:我顶 06/28 10:59
※ 编辑: kyo99 来自: 219.91.95.60 (09/02 01:46)