作者chinnez (棱靘)
看板TokyoGhoul
标题[翻译] unravel
时间Sun Sep 16 20:04:45 2018
前言
这首歌写得非常的细腻
把整部作品的意境都投射到词曲上了
一句「unravelling the world」表达出主人公想求生的意象及其悲愿
也贯通了剧情的始末 所有角色的纠结
渴望被解开的一天
在听的时候 我也觉得内心摇荡了呢。
--
歌词&翻译
教えて 教えてよ その仕组みを 仆の中に谁がいるの?
壊れた 壊れたよ この世界で 君が笑う 何も见えずに
说出来 说出来呀 那构造 是谁在於我之身呢?
崩坏了 崩坏了呀 在这世界 你笑得 什麽都看不见
壊れた仆なんてさ 息を止めて
ほどけない もう ほどけないよ 真実さえ freeze
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
あなたを见つけて 揺れた
歪んだ世界にだんだん仆は 透き通って见えなくなって
见つけないで 仆のことを 见つめないで
谁かが描いた世界の中で あなたを伤つけたくはないよ
覚えていて 仆のことを
鲜やかなまま
崩坏的我什麽的啊 把呼吸停止
解不开 已经 解不开呀 就连真实也 freeze(冻结)
能够破坏 无法破坏 能够扰乱 无法扰乱
将你觅得而 摇荡了
扭曲的世界里渐渐的我 透明得逐渐看不着
不要找着 我的人事 不要注视
在谁人所描绘的世界之中 没想要将你伤害呀
感受着的 我的人事
总是鲜明的
无限に広がる孤独が络まる 无邪気に笑った记忆が刺さって
动けない 动けない 动けない 动けない 动けない 动けないよ
unravelling the world
无限地蔓延的孤独给缠绕 天真地笑的记忆给扎刺而
动弹不得 动弹不得 动弹不得 动弹不得 动弹不得 动弹不得呀
unravelling the world(把世界缫纥绎纠)※
■unravel是布类、织品之物散开的意思,
另有把事情搞清楚的意思,
以及破坏计画、安排之意。
※缫:抽蚕丝。纥:劣丝、丝所打的小结。绎:理出头绪。纠:线缠绕。
変わってしまった 変えられなかった
2つが络まる 2人が灭びる
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
あなたを汚せないよ 揺れた
歪んだ世界にだんだん仆は 透き通って见えなくなって
见つけないで 仆のことを 见つめないで
谁かが仕组んだ孤独な罠に 未来がほどけてしまう前に
思い出して 仆のことを
鲜やかなまま
完全改变了 曾未能被更替
2者所纠葛 2人所灭亡
能够破坏 无法破坏 能够扰乱 无法扰乱
无法将你弄脏呀 摇荡了
扭曲的世界里渐渐的我 透明得逐渐看不着
不要找着 我的人事 不要注视
在谁人所筹策的孤独的陷阱 在未来完全明解前
回想起来 我的人事
总事鲜明的
忘れないで 忘れないで 忘れないで 忘れないで
変わってしまったことに paralyze
変えられないことだらけの paradise
覚えていて 仆のことを
不要忘记 不要忘记 不要忘记 不要忘记
对完全改变了的事物 paralyze(麻痹)
尽是无法被改变之事物的 paradise(乐土)
感受着的 我的人事
教えて 教えて
仆の中に谁がいるの?
说出来 说出来
是谁在於我之身呢?
--
前几天家里WIFI不太稳定一直断
下了班没那麽多精神重打
所以延到今天发
题外话
由於我是边翻译别学日语的
翻完会习惯找别人的翻译来对一下看有没有翻错什麽的
然而巴哈上的还有其他估狗得到的每篇翻译个个都让我掉下巴
一堆都有重大错误 绝大多数连可能形都不会翻
而且自我解释的情形非常严重(他们知道自己是在糟蹋这首歌吗,无言)
真的是白眼都翻到不知道哪里去了==
--
作者 yoyodiy (废文心得文大师) 看板 Gossiping
标题 [问卦] 有没有yoyodiy的八卦?
时间 Fri Mar 24 20:20:16 2017
───────────────────────────────────────
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.115.87.233
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TokyoGhoul/M.1537099498.A.3F4.html
※ 编辑: chinnez (59.115.87.233), 09/16/2018 21:04:38
1F:→ RX78NT1: 也不用这样说别人的翻译吧,语感跟生长环境也有差别09/17 08:01
对於喜欢的歌曲,我不太能接受译者主观的解释,
像这首歌歌词写得隐晦,就是要让人揣摩那感受
可是他们翻译的却是投射自己的感受,忽视了词的本意
这种超译的行为,如果你懂日文你看到这种东西你一定会觉得不舒服
而单字词句翻错是我绝对不能接受的,因为只要估狗就找得到。
单字词句会翻错应该是连估狗都不会
※ 编辑: chinnez (59.115.87.233), 09/17/2018 08:28:40
2F:推 RxCat: 推09/17 09:29
3F:推 MFultz: 推09/17 17:39
4F:→ Reigo: 嗯…「覚えている」决大多时候是指「记忆/记住(remember)」09/18 02:37
5F:→ Reigo: ,一般来说不太会翻成「感受」耶 09/18 02:37
这首歌情感特殊
在翻译时揣摩意境是很重要的
所以根据前後歌词 我把选择翻成 「感受」
6F:→ Reigo: 另外翻译本来就是翻译者对原文的「主观」理解所产生的,三 09/18 02:37
7F:→ Reigo: 个人看同篇文章就会有三种译法;除了直接找作者确认以外, 09/18 02:37
8F:→ Reigo: 我想没有任何译者敢保证自己写出来的就是作者真正的想法… 09/18 02:37
同意,所以我认为翻译只要照着字翻就好。
※ 编辑: chinnez (59.115.87.233), 09/18/2018 08:39:03
9F:推 bookcool5: 推 09/20 21:08
10F:→ suiruki: 看到你将仆のこと翻成我的人事,我也是蛮傻眼的。 不知道 09/21 22:44
11F:→ suiruki: 这样说你是否会感到不舒服,就像同样地其他人看到你最後 09/21 22:44
12F:→ suiruki: 那一段批评他人的翻译也是同样的心情吧。最後,原po你在 09/21 22:44
13F:→ suiruki: 翻译上还是有很大进步的空间,加油。 09/21 22:44
14F:推 KuroLife: 在翻译的"信达雅"上来讲,原PO还有不少进步的空间,楼上 09/22 18:50
15F:→ KuroLife: 有提到的「覚えて」的超译跟「仆のこと」翻成我的人事, 09/22 18:50
16F:→ KuroLife: 再来就是「狂う」这个字翻成发狂会比扰乱适切一点,还有 09/22 18:50
17F:→ KuroLife: 日文的文法和中文有所不同,建议原PO可以把日文原文逐字 09/22 18:50
18F:→ KuroLife: 翻译之後,再用中文的文法润色过一次,会让译文更清楚易 09/22 18:50
19F:→ KuroLife: 读,加油。 09/22 18:50
20F:→ Brainperson: 一下子说要揣摩意境 一下子说照着字翻... 09/22 20:54
21F:嘘 j56skip4wozz: 教えて是“告诉我”吧… 你自己也没翻多好还敢嘴= = 09/22 23:57
22F:嘘 owlonoak: 头两句就已经不知所云了 我真的建议你如果队翻译有兴趣 09/23 01:25
23F:→ owlonoak: 要去修学分课程接受正统的学院训练 09/23 01:26
24F:→ owlonoak: 因为翻译不是理解所翻译的语言就好 你必须有语言学知识 09/23 01:26
25F:→ owlonoak: 日翻中其实最大的课题(也最容易忽略)并非单字词句翻错 09/23 01:27
26F:→ owlonoak: 而是日文中主词脱落(主词消失)的状态比中文更多 09/23 01:28
27F:→ owlonoak: 一串日文句子里面可能都没主词 但日文母语者能够理解 09/23 01:28
28F:→ owlonoak: 这个消失的主词事什麽 但是若逐句翻成中文 会让中文母 09/23 01:29
29F:→ owlonoak: 语者不知道在说什麽 因为没有明确的话题y 09/23 01:30
30F:→ owlonoak: 甚至很多时候错误翻译 就是翻译者错认段落主词的关系 09/23 01:30
31F:嘘 owlonoak: 而且你还要注意你的中文 中文句法不是自己随意创造的 09/23 01:39
32F:→ owlonoak: 「你笑得 什麽都看不见」以中文语法分析这句话 09/23 01:40
33F:→ owlonoak: 是说:笑得很用力可能眼睛都睁不开了所以看不到东西 09/23 01:40
34F:→ owlonoak: 中文「得」後面的句子全部都是在补充形容「得」前动作 09/23 01:42
35F:→ owlonoak: 而且我很讶异中文母语者会写出「看不着」这种外国人才 09/23 01:43
36F:→ owlonoak: 会出现的动词补语错误 正确应是看不到 看不见 09/23 01:44
37F:嘘 AyakaYukie: 自己超译叫揣摩意境,别人超译叫忽视词的本意,呵呵 09/25 14:54
38F:→ psalmian: 自己翻的中文连修饰到能好好读下去的程度都没有好意思 09/26 14:32
39F:→ psalmian: 这样抨击别人的翻译我看了还真的只能笑笑,哪里来的自 09/26 14:32
40F:→ psalmian: 信? 09/26 14:32
41F:→ hiyori9977: 不要闹阿大哥 你翻的我也看不下去 09/30 13:28