作者liwn (...)
看板TokyoGhoul
标题[电影] 东京喰种主题曲「BANKA」歌词与翻译
时间Sat Aug 19 01:29:48 2017
庆祝电影上映,给看到最後听完整首歌的人^^
日文歌词参考日本电影场刊,中文翻译自我流和官方不同,仅供参考XD
illion在创作这首歌时「祈祷萤幕中所有苦苦挣扎的登场人物,即使是一点点也好,
愿他们的未来有光明」
歌曲最後有一段不协和的二段旋律重叠的地方,我觉得是象徵人类和喰种双方各说各话
不能相容的样子。
言叶でなんか救えない そんな想いに抱かれてしまった
全世界が手をつなぎ 仆の行く手を通せんぼする
只靠言语救不了什麽 回过神已是这种想法
全世界拉起手 挡住我的去路
子供ながらについたあの 一世一代の嘘のツケが
今になって降ってきたの? 得意の许され方も通じない
还在孩子时就编下的那个 一生一次的谎言
如今到了还债的时候吗? 擅长的请求原谅的方法也不管用了
声が闻こえるでしょ? 知っていたはずだよ
悲しみが来た场所 君が背を いつも向ける方
你听得到声音对吧? 你应该已经知道的呀
悲伤所来之处 是你一直背对的方向
爱にもたれないで 爱を语らないで
无理にふりかざしたりはしないでよ
不要倚靠爱 不要谈论爱
不要牵强地宣扬它了
なんですぐ頼るの? なんでよりかかるの?
そんな 暧昧なもので 片目を ふさがないで
为什麽会轻易地依頼? 为什麽会依靠?
不要用那种暧昧的东西遮住单眼
同じ酸素を吸ってるのに もう同じ息は吐けない
枯れるまでが花なのなら 最後まで ちゃんと燃やすよ
明明吸着同样的氧气 却吐不出同样的气息
如果说枯萎之前都是花 就好好燃烧到最後啊
声で交わすよりも手を握る方が わかることがあるよ
だから仆らは その手を离すの お喋りが好きなの
比起用声音交谈 有些事握住手更能明白
所以我们 要放开那只手 喜欢聊个不停
爱にもたれないで 爱を语らないで
无理にふりかざしたりはしないでよ
不要倚靠爱 不要谈论爱
不要牵强地宣扬它了
なんですぐ頼るの? なんでよりかかるの?
一生费やしても 解けぬ定理に
为什麽会轻易地依頼? 为什麽会依靠?
这是耗费一生也无法解开的定理
爱より大きな声で君は呗う 梦よりもかすかな光の中で舞う
たとえどれだけその光が 丑く辉いていたってさ
仆ら 选ばれてしまった
你用比爱更大的声音唱歌 在比梦更微弱的光中跳舞
说起来即使那道光是多麽 丑陋地闪耀着
我们已被选中了
爱より大きな声で君は呗う 梦よりもかすかな光の中で舞う
たとえこの身体も世界も 仆をかたくなに拒んでも
仆は明日を选ぶ
你用比爱更大的声音唱歌 在比梦更微弱的光中跳舞
即使这个身体和世界都 顽固地拒绝我
我仍选择明天(活下去的意思)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.232.131.213
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TokyoGhoul/M.1503077390.A.8DC.html
1F:推 aynak: 谢翻译 ,满喜欢这首的 ,给散场时在椅子上崩溃的我带来很 08/19 01:46
2F:→ aynak: 大救赎 …… 08/19 01:46
3F:推 roroball: 主题曲推推 预告的时候就觉得满不错的 虽然片尾没有彩 08/20 16:37
4F:→ roroball: 蛋但是听歌待到最後也不错XD 08/20 16:37
5F:推 senha: 感谢用心翻译~ 08/20 17:55
6F:→ liwn: 印象中官方最後一句翻"我们都是天选之子",好像有幸运、荣耀 08/20 19:35
7F:→ liwn: 的意思,感觉好像哪里怪怪的 08/20 19:36
8F:→ terytery: 推推翻译~ 08/20 22:28