作者frozendoor ()
看板TokyoGhoul
标题 [闲聊] 艾略特 - THE HOLLOW MEN 翻译
时间Tue Apr 26 21:20:27 2016
这里是边看数码宝贝边翻译的F
---------------
Mistah Kurtz—he dead.
A penny for the Old Guy
库尔兹先生-死了。
给老盖一便士吧
(老盖就是Guy Fawkes aka.盖伊.福克斯 英国火药阴谋的策画者
企图炸掉国会大厦与暗杀国王 是V怪客的原型)
(库尔兹先生 aka.《黑暗之心》的库兹先生 由康拉德所写的一本关於文明与退化
与殖民与黑暗的书 黑暗在这本书中有多重层面)
We are the hollow men
我们是那空心人
We are the stuffed men
我们是那被填满的人
Leaning together
挤靠着...
Headpiece filled with straw. Alas!
脑袋满溢着稻草 唉呀!
(Headpiece可以是头盔 或者是任何遮盖头顶的物件或者是头 任何事物最重要的部分)
Our dried voices, when
We whisper together
当我们低声耳语时,用着那乾枯的嗓音
Are quiet and meaningless
寂静而无意义
As wind in dry grass
就像那吹进乾草堆的风似的
Or rats' feet over broken glass
或像那踩进碎玻璃的老鼠
In our dry cellar
在我们那百无聊赖的地窖里
(dry也可以有无聊 没有意思的用法 近似於空洞 例如"that basketball game was dry")
Shape without form, shade without colour,
有体的无形物,有影的无色物,
(form有很多种意思 在英文有案底的用法 或者是爱尔兰人会用来问候人们过得如何)
(这段中文很难翻 这就是典型难翻的英文对句)
(前段描述一个物体确实存在但无形体 就像是概念一样)
(而後段则是描述了一个无色的影子 再次强调了前面的"概念"存在方式)
Paralysed force, gesture without motion;
力量麻木了,发出了寂静的手势;
(一样不好翻XDDD 这边可以理解成发出手势的是精神而非肉体 但中文要表达就要很长)
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
那些亲眼目睹死之王国的,人们
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
记住我们 -- 如果可以的话 -- 不是那迷失,狂乱的灵魂,
而是做为那空心的人
那被填满者。
<II>
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
这些我在梦中不敢直视的双眼,
在那死亡的梦之国度
并没有显现
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
在那里,双眼是
泼洒在那颓败柱上的阳光
在那里,树在摇曳
而声音则
交融在那风的高歌中
More distant and more solemn
Than a fading star.
比那逐渐消散的恒星
更加的疏远,更加的庄严。
(distant有距离与冷漠的意思 所以采用疏远)
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
别让我贴近
那死亡的梦之国度
也让我穿上
那禁锢的伪装
(deliberate作为liberate(解放)的反义词 有着监禁的含意)
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --
穿上那老鼠皮,乌鸦皮,交叉的竿子
就那样伫立在荒野中
随风飘荡着
别靠近 --
(Behaving as the wind behaves这句的意思中文最贴近就这句 直面翻就是....
风怎麽OOXX自己 自己就做出相应的反应.....咦 好像哪里怪怪的XDDD)
Not that final meeting
In the twilight kingdom
并非是那
朦胧黎明中的最後相会
(twilight 我当作是黎明的解释 比较有朦胧的感觉 加上kingdom就是~~~~各位最喜欢的
幸福的梦XDDDD)
(同时这章也是唯一最後结尾没有句点的一章)
<III>
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
这是死亡的国度
布满仙人掌的国土
这些是石头的偶像
被竖立着,在这他们收到了
来自死者的祈祷
在那逐渐消散的星光之下
(cactus有着一个东西失去功能 就像冰箱故障 没用了一样 完全失去基本能力
而我自己 认为这也可以暗喻一个人失去了灵魂 内在失根的状态 代表死亡)
(石像请参考智利的望夫岩们 我相信很贴切的)
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
就像是在那
死亡国度中
独自一人
被温柔包覆着的,颤抖着苏醒
那接纳亲吻的双唇
逐渐形成了对那破败石柱的祷文。
(prayer也有祈祷文 祈祷者的意思 由於这里是复数所以我就当作是祷文的用法)
(破败石柱对应的是第二段倾倒的柱子 因为只有那里符合broken的形象 所以....)
<IV>
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
双眼不再
在那恒星逐渐死去的山谷中
在那空洞的山谷中
在那失落的,破败的国度入口
这里,没有那双眼的存在
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
在那最後的相会处
我们摸索着
回避着言语
聚在那肿胀的河滩地
(Gathered这里是过去式 所以这件事情是在过往中发生的)
(相会处请参考第二段)
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
盲目着,除非
那双眼再度重现
就像那不消散的恒星
就像那黎明的死之国度中
盛开的玫瑰
希望只属於那
空心人。
(empty有无意义的含意在)
<V>
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
我们围绕着那带刺的梨树
那带刺的,带刺的梨树…
我们围绕着那带刺的梨树
在那清晨五点时。
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
在理想
与现实之间
在意向
与行动之间
落下了阴影
在那属於你的国度
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
在概念
与创造之间
在情感
与响应之间
落下了阴影
生命,是漫长的
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
在渴求
与痉挛之间
在潜能
与存在之间
在本质
与下落之间
落下了阴影
在那属於你的国度
For Thine is
Life is
For Thine is the
属於你的
生命是
属於你的是那
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
这就是世界的终末
这就是世界的终结
这就是世界的告终
不是"砰"的一声
而是啜泣的一声。
------------------
也想偷懒用其他人的翻译
但不完整的先不说
有的翻译水准也........
毕竟是中国翻的 品质还是有落差
更别提是1925年翻的
这首诗的背景我记得我手上有书提到
不过明天再补上XDDDDD
如果我找得到的话
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.193.116.172
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TokyoGhoul/M.1461676829.A.2AE.html
1F:→ frozendoor: 我还没翻完 手滑按到............................... 04/26 21:21
2F:推 senha: 先谢谢f大啦~~~~~~~~(冲撞) 04/26 21:21
3F:推 alvidan: 谢谢F喔喔喔喔喔~我手上的翻译都太直白了不喜欢XD 04/26 21:29
4F:推 terytery: 哇噫~~~坐等翻完 04/26 21:30
5F:推 roroball: 谢谢F大啊啊啊啊啊啊啊 04/26 21:36
6F:推 bettybuy: 虽然还没翻完 不过中英对照下很有趣~ 04/26 21:49
7F:推 Nyanja: 先推以免别人发现我看不懂(? 04/26 22:48
8F:→ frozendoor: 解析不宜今日进行 时辰已晚(?) 04/26 22:48
9F:→ frozendoor: 如果我写得出来的话XDDDDD 04/26 22:48
10F:推 senha: 等你有时间慢慢处理~~超级感谢>///////< 04/26 22:50
11F:→ senha: N大你XDDDDDDDDD 04/26 22:51
12F:→ CactusFlower: 太神啦啊啊啊啊~~~ 04/26 22:57
13F:→ Nyanja: 呜呜慧根不足,坐等f大投粮QQ 04/26 22:58
14F:推 laweeer: 我也会慧根不足呀 q_q 04/26 23:00
15F:推 mii27: 翻译太厉害了!只知道Mistah Kurtz出自heart of darkness 04/26 23:50
16F:推 andka1015: 我怎麽只有想到绿野仙踪,感觉也可以带入目前的独眼们 04/27 00:51
17F:→ andka1015: (?) 04/27 00:51
18F:→ frozendoor: m大一讲才想到确实是这样XDDD 04/27 08:32
19F:→ frozendoor: 一下子忘了 难怪觉得那名字很眼熟 04/27 08:32
※ 编辑: frozendoor (123.193.116.172), 04/27/2016 09:51:13
20F:推 senha: 谢谢~谢谢~~(看起来有掰出一回事的样子←喂) 04/27 13:08
21F:→ senha: 噗 怎麽会丢出上一个一样的回应XDDD 04/27 13:08
22F:→ senha: 我是要PO本板真是卧虎藏龙的说XDDD 04/27 13:09
23F:→ frozendoor: 可是也很堪用不是吗XDDDDD 04/27 14:33
24F:→ frozendoor: 解析本来就唬烂居多(咦 04/27 14:33
25F:→ laweeer: 明明就很认真还说在掰XDD 板上有神人在分析真好WWW 04/27 14:37
26F:→ frozendoor: 我真的在掰啊 我根本没拟稿就直接上阵边看边写..... 04/27 14:41
27F:→ frozendoor: 所以花蛮久的=_= 04/27 14:41
28F:推 mii27: 原来跟Guy Fawkes有关啊,本来看到dead跟a penny的时候是 04/27 14:51
29F:→ mii27: 先想到希腊习俗亡者眼睛上要盖硬币,是给冥河摆渡人的过路 04/27 14:51
30F:→ mii27: 船资。 04/27 14:51
31F:→ frozendoor: 应该也可以这麽说吧 一首诗各自表述就是生活的浪漫 04/27 14:55
32F:推 senha: 我的那个掰是说我自己那篇的回应啊啊啊~~~~~~~~~ 04/27 19:28
33F:→ senha: 诗词的翻译要到位真的很不容易~太感谢f大了~ 04/27 19:28
34F:→ frozendoor: 不会啊 因为我自己也对这首诗有兴趣 04/27 19:35
35F:→ frozendoor: 我知道你在说自己那篇XDD 不过我自己也算掰出一回事(? 04/27 19:36
36F:→ senha: 你超认真的好吗XDDD 04/27 19:42
37F:→ frozendoor: 因为我平常就常做这种事情 只是没写出来而已(? 04/27 19:46
38F:→ frozendoor: 所以可能也习惯了吧XDDDD 04/27 19:46
39F:→ senha: 我平常绝对不会这麽勤劳的做这类的事情(爆 04/27 19:50