作者Atermess ()
看板Tokusatsu
标题[讨论] 有雷 关於新超人力霸王翻译问题
时间Fri Sep 16 22:50:39 2022
期待好久的超人
票也早早买好
一下班赶快去冲首日
整体而言很喜欢
很多致敬梗看得非常过瘾
虽然有些小缺点但仍是值回票价
心得很多大大都分享过了我就不赘述
主要是想讨论一些片中翻译的问题
关於怪兽跟宇宙人的翻译
不知道片商的基准是什麽
梅菲拉斯电影里翻成美飞拉斯
以往比较常见的钱顿或杰顿
则是翻成中国或香港的积顿
当然我知道这些是音译也没什麽对错
我不太确定是木棉花以前就这样翻吗?
另外比较让我困惑的是
前面室长讲到「大陆」也有所动作
这句我没听清楚日文原文讲了啥
如果是中国的话这样翻也太奇怪了吧??
然後最有问题的是
物理系组员讲到「光年之後」
很明显是误用成时间单位
这实在应该打屁股
以上
看完之後很期待能有续作啊
听说庵野是杰克粉
钱给你快点拍!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.231.133.116 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Tokusatsu/M.1663339841.A.B8F.html
1F:推 hugo21000: 原文记得也是讲大陆,所以在不同意义上也觉得挺困惑, 09/16 23:14
2F:→ hugo21000: 但里面有特别提到的国家只有美国,或许只是用很笼统的 09/16 23:14
3F:→ hugo21000: 方式一次把欧亚大陆的国家包在一起讲而不是台湾这边惯 09/16 23:14
4F:→ hugo21000: 用的意思? 09/16 23:14
5F:→ billkingFH: 野兽国就用円谷给对岸的翻译吧 09/17 02:51
6F:→ kira925: 应该是中国翻译好直接给圆谷的 野兽国不知道是沿用还是 09/17 10:11
7F:→ kira925: 去外面找别人翻译 没有管原本的翻译惯例 09/17 10:11
8F:→ fuhoren: 不习惯这种翻译+1 09/17 10:17
9F:推 dennisdecade: 最後面有出现译者的名字 应该是他个人的见解? 09/17 16:42
10F:推 Xie0914: 翻译有点没看清楚,不过那「光年之後」记得是当距离单位 09/17 17:59
11F:→ Xie0914: 用的吧,可能要二刷才能确认了XD 09/17 17:59
12F:→ Atermess: 我跟老婆当下都觉得他是当成时间,所以很傻眼 09/17 18:56
13F:→ Atermess: 如果真的是用中国的现成翻译的话,那会希望可以改善 09/17 18:58
14F:→ Atermess: 别只是把奥特曼改成超人力霸王,当然最好也可以撇除一些 09/17 18:59
15F:→ Atermess: 政治争议,用属於台湾官方的翻译方式 09/17 18:59
16F:推 sc2ankh: 之前有看到社团 好像是野兽国的人有透露说译名都是圆谷 09/18 03:34
17F:→ sc2ankh: 提供的 09/18 03:34
18F:→ kira925: 这话我是不信的 圆谷在翻译上很随意 09/18 08:30
19F:→ kira925: 台湾之前版权代理比较混乱的时候 也没看圆谷去统一译名 09/18 08:31
20F:→ chuckni: 其实中国也是念杰顿 09/18 20:00
21F:→ chuckni: 我觉得跟大陆常用字出入很大不太可能拿大陆翻译,更何况 09/18 20:02
22F:→ chuckni: 新超人对岸还没上,原文那边也是讲大陆侧,算是改成了你 09/18 20:02
23F:→ chuckni: 可以自行联想中俄这种比直接点名更好过关的状态 09/18 20:02
24F:推 fenix220: 听到的好像是たいりく 不是ちゅうごく 09/21 15:23
25F:推 radi035: 我听到跟楼上的一样 09/21 20:50
26F:→ Atermess: 大家听力都好好! 09/22 10:41
27F:推 chuckni: 那边因为字幕比话还早跑出来而且第一个字就是大陆其实蛮 09/22 20:02
28F:→ chuckni: 容易听的,主要是因为没有讲「中国」会多注意一下用了哪 09/22 20:02
29F:→ chuckni: 个字 09/22 20:02
30F:推 biglafu: 听到的是たいりく+1 09/27 14:45
31F:推 RabbitAlex: 我也觉得应该是指亚洲大陆地区,不是单指中国,那段可 10/07 15:29
32F:→ RabbitAlex: 能只是要说也有其他亚洲国家有动作吧 10/07 15:29