作者jk10134 (LW)
看板Tokusatsu
标题[讨论] Forever台湾上映中配版,该怎麽配才好?
时间Tue Sep 3 11:53:23 2019
想必各位特摄迷都已经知道,这个月有两部假面电影上映。
其中一部是好久远的Be the One,说实在我都忘记Be the one上映时我人在干嘛了=..=
其实我之前就有在别篇文章回覆过其他人说,有听到消息会有其他家片商代理Forever,
发现後来代理的片商跟我收到的消息是一致的时候我就又跑去找我的消息源聊天。
因为知道消息的人不多,我就不贴对话纪录害他曝光了。
然後聊到一点是Forever有中配,而且似乎因为中国版时王"全"中配满成功的关系,台湾上
映中配版也被要求必须比照办理全中文的样子。
听到这里我就皮皮挫了,虽然没有更清楚的消息,但台湾应该不会整盘照抄中国的翻译,
那Ex-aid这种是要怎翻?我记得当年东森是直接念英文;Agito要怎弄?我甚至连他最後面
的符号都不会打啊!
於是我就想说不如上Ptt问问看广大乡民有什麽想法,再让片商若无其事地拿来参考这
样。(消息源香港人,非片商内部人士)
我个人翻译大概是这样:(年代顺)
Ku-ga 空我(习惯了)
Agito 颚门(习惯了,而且我超讨厌阿极陀)
龙骑 龙骑(这种一开始就汉字的真方便)
555 →难搞,是要直接念555,还是念费兹?但Forever没出现他的名字。
Blade 剑(我刚开始入坑都以为是つるぎ)
响鬼 这个Easy
Kabuto 兜(这个看似简单,其实也是有点暧昧)
Den-O 电王(简单)
Kiva 牙、犽(感觉加个犬部比较帅)
Decade 帝凯→中国叫帝骑,念起来顺口但跟这脚色毫无关联,但旬又很弱,乾脆音译
W W→我觉得W其实可以不用改,毕竟英文字母在台湾其实跟阿拉伯数字一样泛用
OOO 欧兹→真心想不到任何代替方案可以表现硬币又念起来顺口的,但Logo应该不用改
Fourze 火箭→也是棘手题,佛杰没有四和零的意思,叫四零又俗又撞名,火箭音意兼顾
Wizard 巫师→或是单字巫吧,但就是很没魄力
铠武 铠武(简单)
Drive 赛车→这个我觉得是最难的,驾有音有意却超难听,直接音译又太长太拗口
Ghost 幽灵→或单字灵,但就很弱啊
Ex-Aid 这个超难,中国的医骑最安全,香港急救先锋已经有先例,但我羞推医级玩家
Build 创(多亏创:光速战记,其实还算顺口)
Zi-O 时王(简单)
我觉得东森播Ex-aid会直接用英文大概是因为日本没提供Naming List的关系,香港的
亚洲总代理过去也没硬性要求,所以就变成这样2266的,但这次有要求了,又不想抄中
港的前提下,我们迟早要面临诡异中配的状况,不如先拿出来大家一起讨论,省的上映
一片骂声又摧残掉一个愿意花钱进假面电影的片商。
各位觉得呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.37.186 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Tokusatsu/M.1567482805.A.E11.html
1F:推 longya: 台湾也要学中国全部品牌有中文名字吗m搞笑 09/03 12:11
2F:→ tedann: 硬翻感觉就很怪,而且很骑士的名称其实是英文,所以他们 09/03 12:34
3F:→ tedann: 是日英夹杂阿(误) 09/03 12:34
4F:→ oscar880716: 中国配音的崇皇不是都念一轮给你听过了吗 09/03 12:36
5F:→ mikosara: 不要觉得帅就改人名字啊 09/03 12:40
6F:推 EAsoN1123: 假面骑士 卡布兜 09/03 13:07
7F:推 dennisdecade: 火箭头 中国翻作卌骑其实满妙的 09/03 13:12
8F:推 kax0205: Drive=驰骑 还可以啦 09/03 13:12
9F:→ dennisdecade: 中国是因为政策才全中配的 台湾要这样搞不会很乱吗 09/03 13:16
另外还听说Be the one的字幕就已经有先全中文试水温了
但中配要花时间,就算大家不接受Grease和Rogue的翻译好像也来不及改Forever
※ 编辑: jk10134 (1.163.37.186 台湾), 09/03/2019 13:28:06
10F:→ poke001: Exaid他们不是直接音译艾克塞德吗? 09/03 14:09
11F:→ poke001: 卡布兜我觉得还比甲头王好听 09/03 14:10
12F:推 angelpeace: 中国有日文跟中配给你选,只是不知道为什麽这边推奥特 09/03 15:09
13F:→ angelpeace: 曼比赖打用力很多,几乎MOD每个频道都有奥特曼 只有一 09/03 15:09
14F:→ angelpeace: 个有赖打,然後战队都没有; Zero-one Youtube第一集 09/03 15:09
15F:→ angelpeace: 就能看,这边还要VIP才能同步 中配会再慢一周 囧 09/03 15:09
16F:推 stexeric: 常磐庄吾会改名成 庄常磐吗 09/03 15:17
哈哈百家姓有常姓,所以应该变常庄吾。
但目前看下来好像反弹声浪不小,到时候上映片商可能有得受了。
※ 编辑: jk10134 (1.163.37.186 台湾), 09/03/2019 17:07:15
17F:→ allen0205: 好哦,蜜蜂工房还嫌不够炎上就对了 09/03 17:58
18F:→ Sheng98: 为什麽这种命名方式很像大概民国六七十年代那时卡通的人 09/03 18:47
19F:→ Sheng98: 名命名方式.. 09/03 18:47
20F:推 Ydarvish: W双骑 Fourze卌骑 09/03 18:54
21F:推 HyeSnow: 台湾跟中国市场习惯明明就不一样,为什麽会觉得在中国卖 09/03 19:18
22F:→ HyeSnow: 在台湾就会卖?我宁可原有英文就照英文,现在小孩英文都 09/03 19:19
23F:→ HyeSnow: 比大人还要好了~_~ 09/03 19:20
24F:推 allen0205: 话说想乱改骑士名称,代理商有知会台湾万代吗? 09/03 19:27
如果电影译名对他们来说很重要,那可能早就提供一份Naming List给片商了。
25F:推 iloveu0926: 真心不喜欢这种全中文化的名称 光中国那些我头就很痛 09/04 00:02
26F:→ iloveu0926: 了 在观看时反而出戏 09/04 00:02
27F:推 seer2525: 所以台湾只有上中配版吗?还是原文版也会上? 09/04 02:18
28F:→ Mulderx8612: 现在幼稚园都在教英文了 别硬翻中搞笑话 09/04 06:37
29F:推 Mulderx8612: 要改就连玩具包装跟语音一起改 不然只是自我感觉良好 09/04 06:39
30F:→ Mulderx8612: 而已 09/04 06:39
说实在的,不改的话你会发现有些时间整段字幕都英文...
是因为大家都看习惯网路资源了所以无感,但在一般电影里这种现象其实不健康
我是没在替这次发行商说话,但问题点应该出在这个IP没有固定代理商在经营
有些人觉得全改中文很烂,但我觉得在电影院看到字幕一堆外文更烂...
而且虽说幼稚园教英文,但没人教EX-Aid是什麽意思啊XD
31F:推 eken: 其实随便翻没关系阿 反正中配不会去看 09/04 09:38
32F:推 kl: 有人还记得酷贾吗...时代的泪水 09/04 10:20
话说大家应该也对酷寒战士、星际异攻队等等习惯了。如果这IP有持续经营,那酷贾恐怕
也会取代空我。
※ 编辑: jk10134 (1.163.37.186 台湾), 09/04/2019 11:38:48
33F:推 dennisdecade: 骑士名现在很少中译了吧 但除此之外的音效一直有中 09/04 11:55
34F:→ dennisdecade: 文化吧 除非像神主牌音效在唱名之类的 没什麽影响观 09/04 11:55
35F:→ dennisdecade: 看的问题吧 09/04 11:55
36F:推 tamers: 上映时间晚日本一年已经够呛了,看到中配中译就...无视 09/04 12:25
37F:推 Fantasyhisai: 中配的话,我就不看了 09/04 14:00
38F:推 Xie0914: 中译就中译呗,我倒是蛮期待台湾翻译和配音会如何处理译 09/04 14:06
39F:→ Xie0914: 名这块的,希望水准能和CN卡通频道那样。 09/04 14:06
40F:推 rayser: 佛骑 巫骑 09/04 16:52
41F:→ poke001: 整段字幕都英文只有唱名才会吧,名词硬要中译蛮奇怪的 09/04 17:29
42F:→ poke001: 而且中译还一堆版本,有些刚听根本不知道在讲谁,甲头王 09/04 17:34
43F:→ poke001: 刚听到我还在想说这哪位 09/04 17:34
44F:推 MELOEX: 中译+中配就掰掰 那麽喜欢中译不会去抢对岸代理吗 09/04 23:18
45F:推 iloveu0926: 如果哪天中译实行 在路上听到人讲双骑还是驰骑我真的 09/05 00:03
46F:→ iloveu0926: 会头痛 09/05 00:03
47F:推 ACGUYKING: 当年看CN中文kabuto时全部骑士都用中文(斗蜂 战锹 剑 09/05 02:17
48F:→ ACGUYKING: 蠍) 09/05 02:17
49F:→ ACGUYKING: 唯独kabuto是用英文 着实纳闷 09/05 02:17
50F:→ Mulderx8612: 欸 你怎麽会认为当初在日本播出时 日本小孩都会懂那 09/05 22:36
51F:→ Mulderx8612: 些英文? 09/05 22:36
52F:推 cross980115: 有些东西硬要中译会变得很像垃圾一般,drive、build 09/06 01:43
53F:→ cross980115: 这种直接从英文来的骑士名 再翻成中文就变得更奇怪了 09/06 01:43
54F:→ cross980115: 空我跟颚门是真的因为念久 看久习惯了 09/06 01:51
55F:→ cross980115: 555我都直接用faiz,其他 kiva、kabuto、decade 是英 09/06 01:51
56F:→ cross980115: 文或有就直接用英文了,龙骑这种有汉字的就最简单, 09/06 01:51
57F:→ cross980115: 直接拿来叫,毕竟长久下来也听日文、日式英文习惯了 09/06 01:51
58F:→ cross980115: ,硬要弄个中文骑士名,有时反而觉得不搭、尴尬 09/06 01:51
59F:推 shou0810: 没日配就不看了 09/06 04:07
60F:→ Mulderx8612: EX-Aid又有几个大人懂意思??但念起来就是帅啊! 09/06 07:01
61F:→ Mulderx8612: 像GOGORO就是GOGORO 没人去翻他中文名~有什麽障碍吗? 09/06 07:03
62F:→ seiya1201: 空我念20年习惯了 drive、build翻中文念20年你也会习惯 09/06 08:32
63F:→ poke001: 不用翻中文我现在也能习惯啊,那我干嘛要去花20年习惯中 09/06 09:50
64F:→ poke001: 译 09/06 09:50
65F:→ Mulderx8612: 小叮当神奇宝贝念几十年了 现在还不是宝可梦哆嗦A梦 09/06 13:28
66F:推 s840210: 还是神奇宝贝 09/06 14:25
67F:推 lolix: 日本学校和幼稚园也没教Ex-Aid是什麽意思啊.... 09/06 21:45
68F:推 sunsptt: Ex-aid我是不懂意思 但你哪来的错觉医骑就会懂了 09/08 02:56
69F:→ poke001: ex-aid算是自创的组合字吧 09/08 06:43
70F:推 zoneki: 到底是颚门还是颚斗 09/08 13:20
71F:→ LSLLtu: 通常是讲颚门吧,之前CN台播DCD也是翻成颚门 09/08 14:24
72F:→ LSLLtu: kabuto的话是日文独角仙的意思,只是它用片假名表示 09/08 14:26
73F:推 cross980115: 颚门 直接用日文打出来就是这样,是说神奇宝贝我还是 09/14 22:34
74F:→ cross980115: 叫神奇宝贝,毕竟硬改改得很烂 09/14 22:34