作者LongHairERA (LongHairERA)
看板Tokusatsu
标题[闲聊] 关於电王23、24 "头太高了" 这边做一点事後补充
时间Sat Jul 28 02:17:19 2007
头?高?的意思就是"你的头太高了,给我跪下去一点!"
主要出现在时代剧里面
之所以保留这句话的意思 是因为这已经是"文化"性的恶搞
无礼再日文的说法至少有三种
???知??(?) 无?者(?) 头?高?
不知礼节的东西 没礼貌的东西 你的头太高了
头太高就像是中国说晋见皇帝时说 "你怎麽还不○"
而且不只这样 这是一个惯用语了
所以一旦出现这句 就表示说话的那人/那方是绝对高位
所以这句话被拿来恶搞的很严重
时代剧里面的例子主要是水户黄门
亮出印笼之後 阿助跟阿格就会开始大骂
这位是将军家的光国公 你们这班没礼貌的东西 头太高了 头太高了
这样
当然有将军出现的时代剧就一定会出现这句话 水户黄门只是比较有名而已
因此 很多作品都会直接拿这句话来恶搞
如果只翻 "无礼" 意思的确对
但是文化上的意义就会消失
另外
这次的恶搞包括那个鸟头的能力"让人缩小"
当他说"头太高"的时候 对方就会"变矮" (因为太高了)
如果只翻成无礼 那段营造出来的诡异搞笑气氛就荡然无存啦
以上这个段落其实是故意硬留下来的原因
我想我没做好的部分应该只是没有加注解这部份的理由
或许这段时间东西太多压力太大
我自己也疏忽了自己了解也要让观众了解
不过评估到现在我还是认为直接翻译会是最好的方法
毕竟我们的观众设定并不是跟东森幼幼台类似的设定
我们的观众群主要还是针对成年人、对特摄想要从根本去了解内容涵意的客群
所以直译并且加上注解应该是最好的作法
而不是延伸了翻译反而失去了这段的笑点
其实这次应该是采用上次电王十二集的方法
注解:原文为“元竿…?????、、元鞘?”:原来不是元杆 而是元鞘啊;由於是日式冷笑
话,所以稍事修改。
这样来做才算是比较好的方法
造成各位的困扰真是抱歉
m(_._)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.132.27
1F:推 shadomun:特盟真的是太认真了 07/28 02:46
2F:推 grassboy2:(小声) 特盟也可以在翻译的字幕下附日文吗^^~ 07/28 03:32
3F:→ grassboy2:想要藉此多练一下日文的说~不管如何~字幕组继续加油啊^^ 07/28 03:33
4F:→ jothief:呃呃....ERA大居然来ptt做解释说明 太感动了:) 07/28 08:01
5F:推 BlackangelRX:字幕能做得如此专业,着实令人佩服,推一个。 07/28 11:18
6F:推 LongHairERA:附上日文字幕这工作我没自信 请Kinnsan来解释会比较好 07/28 11:49
7F:→ LongHairERA:Kinnsan就是电王组的第二校对 问他吧 07/28 11:50
8F:推 ps30:(小声)是有另一家做双字幕拉..避免有拉客之嫌,就不多说了>< 07/28 12:57
9F:推 kinnsan:日文字幕说实在的没有必要 另外一家的我看过几集 错误不少 07/28 13:45
10F:→ kinnsan:如果真的要搞也不是不行 毕竟日文系听字幕本来就家常便饭 07/28 13:45
11F:→ kinnsan:只是听得懂的人通常不会看字幕 所以日文字幕没存在的必要 07/28 13:46
12F:→ kinnsan:更何况连日本人都可能听错 台湾的日文字幕正确率堪虑 07/28 13:47
13F:→ kinnsan:唯一例外就是DVD附的字幕 比较不会错 那才值得参考 07/28 13:48
14F:推 sheep125:我觉得翻得很好阿...我一看就懂了XD 07/29 02:00
15F:→ jothief:我是觉得...偶尔像这样来说明一下就好了 07/29 08:05
16F:→ jothief:毕竟来看版的就是有心讨论的版友 这类东西互通有无应该ok 07/29 08:05
17F:推 rugalex:八楼朋友....拉客? 他们有赚钱吗?= = 07/30 20:23
18F:→ hwst:说到头太高,就使我想起之前日本地区的芬打汽水广告(老师篇) 07/31 10:44
19F:→ hwst:之中有一篇就是老师是将军(还骑马进教室= =) 然後问大家问题 07/31 10:45
20F:→ hwst:大家都低头,结果有一位女同学抬头起来举手说:我会 07/31 10:46
21F:→ hwst:就被将军骂说[无理的家伙(字幕翻的)] 但原本可能是指头太高XD 07/31 10:46
22F:推 ringfan:推楼上XD 我记得是头抬太高了 07/31 21:23