作者GaoAKCE (ケロロ军曹中配推广会!!!)
看板Tokusatsu
标题Re: [讨论] 请问一下一个名词
时间Thu Jul 12 02:21:12 2007
※ 引述《kawazakiz2 (轮蛇)》之铭言:
: 我对特摄完全一窍不通,最近在工作上遇到了一个名词需要翻译,
: 为避免出错所以上来请教各位
: 请问超力战队オーレンジャー最为广泛接受的中文译名是甚麽?
: 我上搜寻网站查到的不是英文OhRanger就是王连者这个怪怪的名称
: 请问是直接用外来语就好呢?还是有专门的中译?
: 先谢谢了 <(_ _)>
基本上一般知道的人都是「超力战队-王连者」啦
不过木棉花出过的电影版跟VS系列里
却翻成了「超力战队-OH连者」
为什麽变成这样?
据说那位翻译的理由是因为会跟後面的第六战士King-Ranger撞名
(两边怎麽翻中文都是念成「王连者」)
就直接把日文的念法「OH」拿来用了
这样子等於没翻嘛
我只能说那个翻译不知变通吧
第六人特别一点翻成「王者战士」不就得了
我就不知道为什麽一定要执着於「连者」这两个字上面
不过我更讨厌以前有个所谓的「反连者论」的这玩意
另外五个人的话
大概就是用「王者红」、「王者蓝」、「王者绿」这之类的下去用会比较好吧
--
︵
(@-@
) ....ku~~kukukuku..
╰(@)\
<<
Kururu曹长
私自转载者....(尖)ku~~kukukukuku...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.166.126
※ 编辑: GaoAKCE 来自: 59.112.166.126 (07/12 02:23)
1F:推 sheep125:超力战队.....喔(无力....连者....XDDDDDDDD 07/12 03:16
2F:推 kinnsan:为什麽讨厌"反连者论"? 我比较讨厌硬要把连者套在历代上耶 07/12 09:22
3F:推 WHO0204:可日本方面的确是用连者~~的确是不该追朔以往啦~ 07/12 15:20
4F:→ WHO0204:但是从用了之後我就觉得没差了吧= =" 07/12 15:21