作者sato111 (Zenko)
看板Timberwolves
标题[外电] Wolves news
时间Thu Dec 29 22:23:32 2011
http://hoopshype.com/rumors/tag/minnesota_timberwolves
Jerry Zgoda: Bucks Stephen Jackson on guarding Beasley:
"He's one of those guys that you knknow he's going left
and he still gets left. "
Stephen Jackson:「Beasley他是个好loogy。」
Especially when that rookie is something of a mystery man like Rubio,
who delayed his NBA debut by two years while he continued to
play professionally in Spain and now has arrived to all sorts of fanfare.
"I wouldn't say [it's] a rivalry," Jennings said after Tuesday's game.
"He has way more hype that I did when I first came in.
If it wasn't for scoring 55 [in a game his rookie season],
I don't think people would know who I really was.
"He's a rookie and everyone's excited when the rookies come in.
He's going to be good, though. He sees the floor well and he can make plays."
Jennings:「对我来说Rubio的格局还不够高,看看当年我没有煞气的拿下55分,
人们根本不知道我有多有力,球迷总是会期待新秀们能带来惊喜,
而他的表现还不错,他会做得更好的 。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.46.247
1F:推 kawo:补翻译 杰克船长:B-easy只会切左边。 12/29 22:39
2F:推 EvilisGood:Jennings说的是,Rubio比我当初进联盟时还享有更多镁 12/29 23:39
3F:→ EvilisGood:光灯与关注。 12/29 23:40
4F:推 HeavyBlue:Jennings先看看自己打了两年 那啥鸟FG%吧... 12/29 23:57
5F:→ archerdino:翻译是故意要丑化Jennings吗 XD 12/30 00:55
6F:推 kawo:简易版翻译 不就是发挥刻板印象和扭曲误导真相用的嘛?XD 12/30 01:06
7F:推 johnnynono:开季两场Jennings打的满好的,确实有发言的本钱 12/30 08:01
8F:→ calmdownplz:「对我来说Rubio的格局还不够高」,这是哪一句的翻译? 12/30 09:31
9F:→ calmdownplz:这不是简略版,这是错误版 12/30 09:32
10F:推 Eleganse:这是意译啊 不是错误 各位懂的 12/30 15:39
11F:→ Eleganse:各位看楼下的翻译员 12/30 15:41
12F:→ Eleganse:我不会说我刻意地要去和他比较或对抗。 12/30 15:41
13F:→ Eleganse:他比我初登场时得到更多的注目和关注。 12/30 15:49
14F:→ sato111:想不到这样翻会带来这麽多回响...XD,感觉每一次发文 12/30 19:25
15F:→ sato111:都要经过层层的检验了 12/30 19:27
16F:→ sato111:不过很高兴Rubio的出现可以带来不少关注(  ̄ c ̄)y▂ξ 12/30 19:29
17F:→ calmdownplz:没有恶意,只是意译也不对,才会说是错误版,这不是 12/31 12:28
18F:→ calmdownplz:什麽世仇对决,建宁就是客气的讲官话,翻译的意思变 12/31 12:29
19F:→ calmdownplz:成恶意,这跟简易版翻译的意思不同吧? 12/31 12:30
20F:→ sato111:纠正的没错,因为这不是简易版,这是恶意版XDDD 12/31 12:40