作者kerrys (台北不是我的家)
看板Timberwolves
标题Re: [外电] His ticker's a tocker: It beats on t …
时间Wed Dec 27 14:53:35 2006
原文出处:
http://www.startribune.com/511/story/897687.html
--
Randy Foye has been a professional athlete only six months. But he's already
made history.
Foye小弟投身职篮生涯仅有六个月的时间,但他已经缔造了历史新页。
The 23-year-old basketball player is almost certainly the first sports figure
who can say his heart is truly in the wrong place.
这位23岁的篮球员几乎可说是史上第一位可以声称自己的心脏所在位置和一般人相反
的运动员。
Foye, a Minnesota Timberwolves rookie, was hoping nobody would notice. But he
was born with a rare condition called "situs inversus" in which his heart and
other internal organs are reversed -- a mirror image of the ordinary body.
明尼苏达灰狼的菜鸟Foye希望没有人会注意到这件事,但他确实一生下来就与众不同
,他有器官反置的现象,包括心脏和其他内脏所在位置都和一般人相反 -- 就像我们自镜
子里看到的影像一样,左右相反。
As an athlete, he has never been held back by the condition. But for a while
this past summer, the star from Villanova University was worried it might sink
his career.
身为一个运动员,他从未受到这种情形的阻碍。但今天夏天过後不久,这位来自维拉
诺瓦大学的球星担心那情形是否会对自己的职业生涯产生什麽负面的影响。
"I was trying not to say anything," said Foye, afraid that it might scare off
teams before June's National Basketball Association draft. "I was going to let
them find it. If they didn't find it for themselves, I wasn't going to say
anything."
"我试图不要透露任何事情,"害怕这件事在NBA选秀会前散播开来会吓跑那些对自己有
兴趣的球队的Foye说。"我会让他们自己去发掘,如果他们没发现什麽异样,那我也不会主
动说些什麽。"
His secret came out at the annual pre-draft camp in Orlando, Fla., where teams
check out the top talent. He aced the fitness tests, but when the medical exams
began, he saw a puzzled look on the nurse's face.
他的秘密在一年一度,那个选秀会前许多球队用以测试优秀待选球员的佛州奥兰多选
前营被发现了。他在体能测验上取得优异的成绩,但当身体检查开始後,他在护士脸上看
到了一个充满疑惑的表情。
And he 'fessed up.
而他主动承认了。
"Everything's reversed," he told her. "My heart is on the other side."Wow," he
remembers her saying.
"每个器官都在相反的位置上,"他告诉她。"我的心脏在另外一边。""哇噢,"他记得
她说的话。
Before long, nurses and doctors from every team were swarming around him.
很快地,每一支球队的护士和医生蜂拥而至围绕在Foye身边。
"I was in there an extra hour and a half," he said. "They wanted to know
everything about my condition."
"我在那里多待了一个半小时,"他说。"他们希望了解我身体的每一个小细节。"
Situs inversus occurs in only about one of every 10,000 people, and is believed
to be caused by a recessive gene. When the heart is on the flip side, it's
known as dextrocardia. In this case, it's the heart and more: the liver,
gallbladder, blood vessels and so on.
大约每一万个人当中只有一个人会有器官反置的情形,而且被认为是某个隐性基因所
造成的。心脏位於侧面的情形被称为是右位心。不过在Foye身上,不只有心脏不在他原本
应该存在的位置上:包括了肝脏、胆囊、血管等大小器官所在位置都和一般人相反。
Typically, experts say, people with the condition live a normal life. But it
can cause confusing symptoms, such as appendicitis pain on the lower left, not
right, or heart attack pangs on the right, not the left.
专家们说,基本上有器官反置情形的人都过着正常的生活。但它可能引起令人困惑的
症状,例如位於左下腹的阑尾炎,而不像一般人是右下腹疼痛;或右方的心脏病痛,而不
像一般人是左胸腔疼痛。
Foye, who was born in Newark, N.J., didn't know about it himself until age 7,
when he was hospitalized for two weeks with pneumonia. His doctors discovered
it by accident, and told his grandmother, who was raising him.
生於纽泽西纽亚克的Foye直到七岁因肺炎而住院两周之前都还不晓得自己的身体构造
和一般人不同。他的主治医师意外地发现了这件事,并告诉抚养他长大的祖母。
"They said everything is normal, there's nothing to worry about," Foye said.
"他们说一切正常,不需要担心什麽,"Foye说。
But he remembers that his grandmother waited until he was home from the
hospital to tell him, and that she tried to soften the blow. "She said, 'Your
heart is on the other side. You're not the only person in the world like this.
' "
但他记得祖母一直他出院返家後才告诉他,并试图使他所受的冲击程度降到最低。"她
说,'你的心脏在另外一边,但你并非世界上唯一有这样情形的人。'"
If she was worried about him playing sports with his unusual condition, she
tried to keep that to herself. "I just had so much love and passion for sports,
she wouldn't take that from me," he said.
如果她担心他带着不寻常的身体情况运动,她会试着把那些不安情绪隐藏在自己心里
。"我实在太过热爱运动,她不会禁止我继续打球的,"他说。
Back at school, he tried to keep it quiet.
回到学校後,他试图保持低调。
"I didn't want anybody to say, 'Oh, he's different,' " Foye recalled. But word
started to get around. One day his second-grade teacher, Mrs. Goldstein,
announced that he had something "really special" to tell the class, and so he
did. "Everybody wanted to touch me," he said, and feel his heart beat on the
"wrong" side.
"我不想听到任何人说,'噢,他是个怪胎,'"Foye忆道。但流言蜚语开始流传开来。
某一天他二年级的老师,高史登太太向全班宣布他的身体构造"确实比较特别",而他也承
认了。"每个人都想碰碰我,"他说,并且感受我的心跳声出现在"错误"的一方。
Eventually, the fascination died down.
最後,这股"热潮"终於慢慢平息了下来。
--
A plan that wasn't needed
一个根本不重要的计画
Meanwhile, Foye grew into a stellar basketball player and won a scholarship
to Villanova, in eastern Pennsylvania. There, he told the team's physician
about his condition, and nobody seemed concerned, he said. If anything, they
joked that he played so well that "if his heart is on that side, keep it over
there." As a senior, he was named 2006 Big East Player of the Year.
在这段时间当中,Foye成为一位明星篮球员并且获得位於宾州东部的维拉诺瓦大学所
提供的奖学金。在那里,他告诉球队队医自己的身体状况,但似乎没人在意这件事,他说
。如果有,也只存在於队友间,在Foye表现特别出色的时候他们会说"如果那是因为你的心
脏和一般人所在位置不同,那就让它继续留在那边吧。"在大学四年级他获选为大东联盟的
篮球先生。
Then in June, on the verge of turning pro, Foye started getting nervous. How
would NBA teams react?
之後到了六月,在正式成为职业球员之前,Foye开始感到焦虑。NBA球队如果知道了这
件事会有什麽样的反应?
Foye and his agent hatched a plan: If any team raised a concern, "we were
going to get the best cardiologist, like, in the world, to put out a statement
... to say I'm perfectly fine," said Foye. "I've played with this forever. Why
is this going to stop me now?"
Foye和他的经纪人订定了一个计画:如果任何球队注意到这件事,"我们要去找一个,
例如在世界上最好的心脏科权威,发表一份声明...说我的身体状况完全没问题,"Foye说
。"一直以来我都用这副身体打球,凭什麽从现在开始这会变成阻止我的问题?"
In fact, it shouldn't be a reason to disqualify an athlete, said Dr. Barry
Maron, a cardiologist at the Minneapolis Heart Institute who has advised
professional teams on screening athletes for heart conditions. "Having your
heart on the wrong side is itself not a problem," Maron said, as long as it's
a healthy heart.
事实上,这不应该是让一个运动员丧失继续其运动生涯的原因,B.Maron博士说,这位
在明尼亚波利斯心脏协会工作的心脏专家建议职业球队不应该用这个情形来作为筛选球员
的原因。"心脏位於错误的位置本身并不会是个问题,"Maron说,只要它是一个健康的心脏
,那就不是问题。
As it turns out, Foye's worries were unfounded. "Not a single team called me
to express concern," said Steve Heumann, his agent.
後来事实证明,Foye的忧郁根本就是杞人忧天。"没有任何一支球队打电话来询问这个
问题,"他的经纪人S.Heumann说。
On June 28, Foye was the seventh player picked in the NBA draft. Chosen first
by the Boston Celtics, he was traded twice that night and ended up as a
member of the Timberwolves.
在6月28日的NBA选秀会上,Foye成为第七位被选上的球员。最初是波士顿塞尔提克挑
选了他,但在那个晚上他被交易了两次,最终成为灰狼队的一员。
Jim Stack, the Wolves' general manager, said the team did its own research
and "came to the realization that this was a nonissue."
灰狼的总管J.Stack表示球队自己做了研究并且"得到那根本不成问题的结论。"
Foye, he said, "is one of our best guys in terms of endurance and stamina,"
adding, "that's one of the things that appealed to us."
关於Foye,他说"是阵中最有耐力和活力的球员之一,"又补充说,"那是他吸引我们的
原因之一。"
Since the draft, Foye's medical condition has been mentioned in Sports
Illustrated magazine. And now he's a footnote in the online encyclopedia
Wikipedia. Under "Situs inversus," it lists just one "notable person" with
the condition: Randy Foye.
自选秀会後Foye的身体状况就在运动画刊中被提出讨论,而现在他更被列入线上维基
百科之中。在"器官反置"的项目下只列了一个值得注意的人:Foye小弟。
"It's good to be a part of history, " said Foye with a smile, "and not just
basketball."
我很乐意在历史上留名,"Foye笑着说,"而不只是在篮球的领域里成名。"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.111.125
1F:推 coqsportif:肺炎...肺癌的话有点糟 12/27 15:22
└→嗯,你知道的,新注音没那麽聪明XD
※ 编辑: kerrys 来自: 210.241.111.125 (12/27 15:30)
2F:→ hilario:心脏好像也蛮大颗的,,很适合最後一击!! 12/27 16:20
3F:→ kreen:推 12/27 21:14
4F:推 azureliu:喔....这算是完全版的左撇子吗? 12/27 21:51
5F:推 camel: Situs Inversus in NBA! Really Amazing~ 12/27 22:02