作者seaaurora (布满荆棘)
看板Therapist
标题Re: [讨论] 英文病历雾煞煞 立委提案改中文
时间Fri May 15 21:38:07 2009
前文恕删~
没PO过自介 简单介绍一下我是在高雄执业的OT罗
关於这个议题
上个星期我在中山大学医管所上课的时候 老师把这个问题
提出来跟大家讨论过~~在场的学生有很多是医生
我把当时讨论的一些结论跟大家分享一下~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
为了与国际的医疗做联系 医学院的教育养成几乎都是以英文为主
不管是书籍 期刊 药名 介入手法 大部分都是英文
因此专业间讨论早就习惯以英文作讨论
但是现在的医疗体系 已经跟以往的专业至上不同
病人们的权益越来越受重视
不管是评监或者是许多经营指标 都是以病人为中心的跨专业团队照护为主
因此病历依照当地文化书写 也就是以中文书写
对病人们的确是比较受保障的
不过当时讨论出现了一个问题 病历中文化後 一般人真的就看的懂吗?
立委提出的民众打官司比较不会因为看不懂病历而吃亏 真的是这样吗?
高荣的一位医生说明了 即使病历中文化 病人们也不一定看的懂
没有专业知识的背景 很多叙述跟为什麽要用这种方式介入
即使写成中文 也还是需要医生们的解释才能知晓
打官司的时候 检察官或法官 真的就看的懂病历上书写的专业用语的意义吗?
也还是需要医学人士的介绍跟翻译
(当然 也可能就会被认为是医医相互的情形)
再来 许多名词中文化後 可能用字上不同 甚至音也有可能不同
各地没办法统一 反而变成专业之间的沟通出了问题
是不是得在中文化之前 把所有的医学相关用词统一中文化?
我们班上讨论出的比较有可能的解决方法
是当病人们有需要使用自己的病历时 可以将这份病历透过一套程式全部中文化
(这可能必须借用资管专业人士的协助)
转交给病人~~各专业在书写病历时 仍然可以使用英文书写
但目前的翻译程式 都还存在着非常大的问题 语句不顺 文法不通等等
然後以医学专业人士的卫教为辅助 去协助民众了解自己的病历
所以 目前仍想不到有非常圆满的解决方式
另外一提 中国大陆那里 似乎是以中文书写病历的...
但是他们与世界医疗专业的联系 据我所知整体而言并不是非常高
虽然说 现在网路上资讯发达 很多讯息可以从中得知或者是图书中得知
但真正最重要的知识 还是只有我们这些专业人士才"真正"了解
(不然大家查一查网路都可以当医生 当治疗师了阿~~不是吗?)
我个人认为 病历是不是中文书写 对於民众了解自己的病情并没有很实质的帮助
最重要的 是我们如何向病人解释状况 如何向病人做好卫教
才是最重要的吧?
以上个人浅见...一定有思考不周的地方请见谅
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.134.67
1F:→ daible:不过医生写的真的草到连其他人员都看不懂 尤其是主治= = 05/16 02:10
2F:推 ahol:每次看医生的诊断,字潦草到都要猜半天= =+真的是火星文 05/16 19:02
3F:推 blue010679:只能说这是很大的问题 可以考虑除专有名词外用中文描述 07/23 22:46
4F:→ blue010679:不然就是像我们学校老师要求的报告 专有名词写中文後面 07/23 22:47
5F:→ blue010679:括号(原文) 不过医生应该会觉得麻烦死XD 07/23 22:48