作者Escude (很好的别扭者)
看板Theatre
标题Re: 这段话 实在不太明白(Macbeth)
时间Thu Jun 5 01:32:03 2003
※ 引述《wumeila (wumeila)》之铭言:
: Out, out, brief candle!
: Life's but a walking shadow, a poor player
: That struts and frets his hour upon the stage,
: And then is heard no more. It is a tale
: Told by an idiot, full of sound and fury,
: Signifying nothing.
: 上头的一开始,到底代表什麽意思??
: 觉得很难诠释..有人有什麽意见吗??
: 我的感觉好像是在哀叹...但是又找不到字眼翻成中文
: 还是真的翻成滚出去呢...(我想应该不是吧)
out, out指的是"熄灭"^^
这段话把人的生命比做蜡烛一般(可以是自然熄灭的也可以是被吹熄的,by the way)
快要烧尽了,熄灭了
下面一句的shadow也跟candle的意象呼应
: 还有一个问题就是
: Macbeth...讲这段话时..真的只是在指his queen 或是也暗指着
: 他自己来日无多
我想应该是都有的
一方面抒发对Lady Macbeth之死的感慨
另一方面也是在四面楚歌的情况之下
道出他对人生略带悲观与讽刺意味的看法(不过同时却还是很嘴硬觉得自己不会死:p)
老莎的剧本中我最喜欢Macbeth
主要是因为Macbeth这个角色的人物个性与特质
充满矛盾,亦正亦邪,在我看来有血有肉很富人性
(Macbeth有时会让我想到项羽,虽然关连性没有很高:p)
老莎的剧本在台湾有一拖拉库的翻译(其实对其他剧作家的剧本蛮不公平的)
大家不妨去找来读一读--当然能读原文更好啦^^
--
They took all the trees, and put them in a tree museum
And they charged the people a dollar and a half to see them
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.70.206.23