作者filmwalker (Brotherhood of Legio)
看板Theater
标题[新闻] 电影烂翻译 有看没有懂
时间Tue Mar 20 18:13:42 2007
2007.3.20.自由时报 编译胡立宗/综合报导
对部份导演及制作人来说,翻译不良的字幕往往是恶梦一场,不但原本的戏剧效果达不到
,还让观众如坠五里雾中,根本看不懂剧情。例如邬玛.舒曼主演的「我的超人女友」
(My Super Ex-Girlfriend)在台湾上映时,原本是「我们绝不容忍性骚扰
(zero-tolerance policy for sexual harassment)」,但字幕打出来却变成
「我们对性骚扰的标准很高」(按英文报导直译)。
类似例子还包括,「X战警三」中,英文原意是「我介绍新任(美国)驻联合国大使,
他代表美国人民面对全世界」的句子,在台湾上映时被翻成了「我介绍联合国大使,
他为美国人民发声」(按英文报导直译)。
片商节省支出 翻译外包
英国泰晤士报十九日报导,为了节省成本,越来越多制片公司将翻译工作外包给像是印度
或马来西亚等国的公司制作,但不少资深译者却认为,问题坏就坏在微薄工资激发不出
工作热情,更何况这些地方的译者能力不足以掌握电影原意、协助观众了解剧情。
同样状况也发生在台湾,一位译者黛博拉.詹(译音)就说,「有些错误实在夸张」,「
观众痛苦,制片公司也痛苦」。除了前述两个例子,还包括「麻雀变公主二」中,主角
安.海瑟薇引用英国自然历史影片拍摄者艾登堡的话,被翻成了来自福尔摩斯。
部分译者就批评,他们的工作不只是当个翻译机,「而是要能用简洁、富文采的文字重新
包装原文」,但英国制片业者却只会要求他们「降低价码,不然就乾脆别干了」,
长此以往受害的只会是英国影业发展。
小行星带竟翻成「类固醇带」
曾将「Sixty Six」由英文翻成丹麦文、以及将宫崎骏的「神隐少女」译成英文的英国
电影译者史蒂芬森,举例说明他碰过的一些案例,如「飞进小行星带(asteroid)」
译完变成「飞进类固醇带(steroid)」,或「她死於一场诡异的(freak)橄榄球意外」
变成了「她死於一场畸形人(deformities)的橄榄球比赛」。
而墨西哥导演葛雷摩.戴.托罗(Guillermo del Toro)也是个「受害者」。
他二○○一年的作品「恶魔的脊椎骨」(El Espinazo del diablo),在被译成英文後,
由於字幕「不知所云、艰涩难懂」,结果让许多观众根本有看没有懂。因此在拍完
二○○六年新片「羊男的迷宫」(El Laberinto del Fauno)後,他乾脆披挂上阵,
亲自翻译英文字幕。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.13.130