作者sandysam (西瓜皮)
看板The-fighting
标题[问题] 翻译
时间Thu Feb 7 01:07:58 2008
最近刚看,发现翻译好像都故意要翻成中文的名字?? 不是应该是日本人吗?
爬了一下文知道是翻译的问题,请问有正常翻成日本人的名字的吗?
去漫画店租的那套应该都是翻成李慕之的...有日文名字的版本吗?? 感谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.142.203
1F:→ nonoise:那是早期吧 後来就一直用日文原名了 02/07 01:13
2F:→ nonoise:不过不晓得有没有从第一集就用日文原名的版本=..= 02/07 01:14
3F:推 goldenlen:早期的政策吧... 02/07 03:46
4F:→ pstsubasa:原po lag很大 02/07 08:06
5F:→ sandysam:对不起...我大前天才开始看... 02/07 14:56
6F:推 che70587:早期漫画都这样啊=w= 後来就好了 欢迎加入第一神拳的世界 02/07 16:12
7F:→ sandysam:刚刚看到15集发现翻译换人了??? 02/07 18:14
8F:推 skyalso:李慕之 田一郎 陈英村 武千堂 柴平山 柴久美 02/08 01:12
9F:推 u8106015:老实说这种翻译真的会影响人收集的慾望..... 02/08 10:32
10F:→ sandysam:有人有中日对照的版本吗...我现在看翻成日文名字的有点看 02/08 12:20
11F:→ sandysam:不懂谁是谁 02/08 12:21
12F:推 skyalso:其实....我现在还蛮喜欢那个翻译的 02/08 23:03
13F:→ skyalso:甚至会设想如果维持到现在,其他人要如何取名 02/08 23:03
14F:推 LINzero7:布霍克 陈大卫 马济斯 02/08 23:46
15F:推 skyalso:外国人应该不会翻成中文名XD 02/09 00:39
16F:→ chordate:应该是尹大卫比较合XD 02/09 00:46
17F:→ skyalso:严岛代 周龙平 林阪垣 沈青木 郭木村 郑一机 武惠一(咦?) 02/09 00:40
18F:→ nonoise:完了 我想到JOJO板的恶搞港漫风XD 陈太郎 破怒雷 02/09 01:18
19F:推 F7:柴平山实在很离谱... 02/09 02:03
20F:推 broken543:F7跑到这来露点也很离谱.. 02/09 07:39
21F:→ chordate:薛板垣如何? 02/09 14:39
22F:→ nonoise:我论某人不知道F7常在这里推文的可能性=.=|| 02/09 16:36
23F:推 skyalso:薛阪垣?这是什麽的梗吗? 02/09 17:38
24F:→ chordate:学板垣->薛板垣 02/09 18:48
25F:推 skyalso:喔喔这主意不错 02/09 20:05