作者alittlefat (久违的巴赛必胜祈愿!!!!!)
看板The-fighting
标题Re: [讨论] 动画的翻译...
时间Tue Dec 30 08:41:45 2003
※ 引述《GA0GAIGAR (有着离别的暑假!)》之铭言:
: ※ 引述《gogorice (缺女友啦~照片自己看)》之铭言:
: : 不觉得烂到不行吗????
: : 尤其是第十集到二十....刚租来看...
: : 差点吐血...翻的乱七八糟的...
: : 拳击专有名词翻不出来那就算了...
: : 连基本的都错...根本不是翻译者日文不好...
: : 是中文跟思考逻辑有问题...连常识都没有=____=
: : 就拿19集来说好了...真的看的会吐血...
: : 连"title"都翻成"主题赛"=____=...明明是头衔战...
: : 还长岛茂雄的职业拳击处女战勒=____=
: : 世界Rank翻成"蓝卡"...拜托...我日文学不好的都听的出来了...
: : 翻译的人真的很不用功...好歹把漫画拿来看一下嘛...看人家翻译的多好...
: 我也有这种感觉
: 动画是画的魄力十足
: 但是翻译超脱力的
: 大概只能骗骗没看过漫画的人吧
大学修了一个学期的粗浅日文以後,才发现有些翻译真的是在搞笑
从小学看斗球儿弹平开始,一记火焰球..哔哔~盘球击中??!!=.="??!!?
打中三人为什麽是盘球击中?
一直到足球小将翼青少年世界盃篇...喔喔喔~~康沙瓦多三兄弟的盘球倒挂金勾??!!
阿咧,三人倒挂金钩怎麽又变盘球倒挂金勾=.=".
会了一点片假名以後,赫然发觉...
原来是Triple(三次) 跟 Dribble(盘球) ....(死)
T D 不分, P B 不分 的日本片假名
加上没有知识的台湾翻译
=好笑的脱力版本翻译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.164.88
※ 编辑: alittlefat 来自: 140.113.164.88 (12/30 08:42)
1F:→ GF:好好笑喔~~~~~~~~~~(没力).....借转就可.. 推 61.62.83.68 12/30