作者mathematics0 (Bodhidharma)
看板Thai
标题[问题] 饶舌反独裁《Prathet Ku Me》歌词
时间Sun Feb 3 14:39:11 2019
原曲:
https://www.youtube.com/watch?v=VZvzvLiGUtw
简中翻译:
https://www.weibo.com/tv/v/GFV427Qgo?fid=1034:4299907469645245
英译1:
https://lyricth.blogspot.com/2018/10/Which-Is-My-Country.html
英译2:
https://musicofthaifreedom.com/thats-what-my-country-has/
因为对於简中的翻译不太满意,参考了上面几个翻译版本,我自己重译如下:
https://tinyurl.com/y7pxcjq8
但是我泰文不太好,翻译中有一大堆问题,想请教版上高手:
https://tinyurl.com/yae4u6je
其中Q5,8,12,23我翻的最没有把握,希望大家能帮我看看这样的翻法是否ok
Q5 「这个国家,有权者盗猎野虎就像抓鱼」,感觉应该和歌词第一句相同,是在讲富豪
Premchai盗猎的事情,这里的bplaa dip虽然是生鱼片的意思,不过感觉比较像是要跟前
後句押韵,所以可能就只是鱼的意思,因此翻成「盗猎野虎就像抓鱼」不知道是否ok?
Q8 「就算你不想装睡,政府逼你闭嘴时你还是得闭嘴」,yuu 虽然可以译为「活着」,
因此大部分译为「即使你不想活了,他们也会强迫你活下去」是讲的通,但是否可以把他
看作是接续前一句的lap yuu,把这个表示现在进行式的yuu 当成是前一句的「睡」,那
整句就会变成「若你不想睡,若发生他强迫你的状况,你还是得睡」?
Q12 「这个国家,黑道人物把钱藏在官员房子里」,ukchakan我查都是「严重的」之意,
找不到简中歌词「奇怪」的译法,另外youtube原曲中(很多翻的很奇怪的)的字幕是译为
「黑道人物」,似乎比较说的过去,但还是不确定这个字是否有这个意思?
Q23 「这个国家,给你椅子当作答案,应该看的出来,我们开始越来越买政府的帐」,配
合MV在1976年法政大学屠杀事件中,学生被吊在王家田广场被椅子打死的画面,南洋志
(
https://www.facebook.com/AseanPlusJournal/posts/2196149710659940 )是把这句翻成
「这是个会给你椅子当答案的国家,应该看出来了吧,我们变得喜欢坐着空数日子度日」
,但是nap-wan除了直译为「数日子」,同时也有「日益…」的意思,因此整句是否可以
理解为「我们越来越喜欢坐这个国家发给我们的椅子」,亦即「我们开始越来越买政府的
帐」?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.121.243
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Thai/M.1549175959.A.3BA.html
※ 编辑: mathematics0 (1.171.121.243), 02/03/2019 14:41:26
1F:推 beagle2001: 今天我在唐人街现场,听到有一摊放这首歌 02/06 20:08