作者yuru (流浪小Y)
看板Terry
标题[闲聊] 邶风‧击鼓 ~ 执子之手
时间Thu Feb 23 21:56:38 2006
<<经害羞不愿具名之詹大迷同意 转贴其文 >>
今晚看了下载很久但都忽略之的"霹雳娇娃"
算是还可以的通告啦!
欢乐(白烂)的部分还满多的
只是短期之内不想再看第二次
什麽时候老大才有可能上类似 MTV unplugged 那种场子呢?
过年时在家看到平井坚在纽约的unplugged
那样的气氛、那样的质感
没有华丽排场和搞笑的台词
有的只是歌手诚恳地传达他的歌声,听众忘我地醉於其中
即使台下有不谙日语的洋人,他们照样随着旋律摆动
音乐不就是这样而已吗?
回神回神!
我要讲的有关詹帅哥
节目中老大的发言依旧令我不耐
而詹帅哥面对镜头即使略显羞涩,但只要是针对自己的音乐历程侃侃而谈时
个人的丰采就瞬间闪耀起来
(我觉得粉红猪问帅哥问题时,眼睛超明亮)
尤其是提到出嫁的最後两句
即使听过不少次,还是觉得很赞
居然有个现代男人类能体会「执子之手,与子偕老」这样细腻深沉的情感
实在是
好货阿~~~
詹帅哥的确是
极品!(我没有飞花喔...此乃客观陈述)
不管实际作为,心灵上能够从诗经汲取灵感就已经很不错了
所以我要介绍名句的出处以及整首诗的涵义(嗯...转得有点硬XD)
《诗‧邶风‧击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手:「与子偕老」。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
背景是春秋时代
征夫远离家乡,戍守边疆日久,思念他的妻子......
白话翻译如下:
镗镗的击鼓声,士兵们奋勇跳跃地操练兵器。
比起在国都做水土工事和修筑城池,被徵召南行、生死未卜的我更为不堪。
跟随着我国将领孙子仲,平定陈、宋两国的乱事。仍旧无法回家,我忧心忡忡。
住在哪里或身处何地都已无所谓,在哪里丧失我的马匹也不知道。
要往何处寻我?大概在树林之中吧!
死生离合,我曾与你定约。我要牵你的手,与你白头偕老。
唉!离开了你,无法与你相依相伴。唉!我俩距离如此遥远,无法实践与你的誓约。
呜......怎麽这麽感人!
诗教,温柔敦厚也
从这首民间歌谣就可感受到当时百姓的情感生活
时空环境和语言文字都已不同
但其中纤软的情意还是能和我们的心相感通
好棒的诗......(泣)
(笔者为某实习国文老师)
--
按笔者要求....做特殊效果 XD
--
原声之旅 ~ 买了就是朋友 ^_^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.168.98
※ 编辑: yuru 来自: 210.58.168.98 (02/23 22:07)
1F:推 capitalM:其实有几次的广播节目都满棒的....像是凡人的那次 02/23 22:44
2F:→ capitalM:台湾的电视节目....就不必报太多期望了 ~.~ 02/23 22:45