作者yu1314 (yu1314)
看板Teacher
标题Re: [分享] 国文老师比较能懂的笑点(上)
时间Mon Nov 8 17:22:21 2010
原po跟我进度不多耶 第一次段考完
《师说》考翻译
原文:位卑则足羞,官盛则近谀
学生回答:1内心感到很害羞,不敢表达心意(是对老师告白的意思吗??)
2婢女越是害羞,官人而越是靠近 (换老师改到很害羞了~)
另外考三年级《史记》填充
1.史记体例 学生:肉体、究极体
我同事回答:再降我就把你们从肉体打到变屍体 (他们现在还可以打屁股)
2.史记作者 学生:史马迁(不如写史瑞克)
※ 引述《obawen (屏翳)》之铭言:
: 今年升高三,九月开始各个大考小考不断,
: 而批改作文就成了最痛苦但也是最好笑的一个工作。
: 请看上周考的模拟考非选题--
: 一、请翻译师说中的「彼童子之师~吾未见其明也。」。(九分)
: (一)原文:彼童子之师,...
: 正确翻译:那些孩子们的老师。
: 解说:光是这一句话就出现了各种五花八门的翻译。
: 学生答案:1、我儿子的老师(韩愈他不会请这样的老师吧?)
: 2、你儿子的老师(你是谁?)
: 3、他儿子的老师(这好像勉强能接受)
: 4、你老师(骂人?!)
: 5、我当别人的老师(韩愈自己骂自己?)
: 6、你这样的老师(到底在骂谁...)
: 7、你说的是教小孩的老师(这到底是谁在说谁....)
: 8、有个小孩的老师(哪个小孩啦!怒!)
: (二)原文:句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉。
: 正确翻译:在断句标点有疑问时,懂得从师问学;
: 然而在人生道理上有所疑惑时,却不去请教老师。
: 解说:明明是最常考的错综句型,居然一大堆人翻译错误。
: 学生答案:1、句子不读、疑惑不解决,或老师说,或不说。(这啥?)
: 2、句子不懂标点,疑惑没解决,是老师又不是。(啥米?)
: 3、句子不懂,疑惑不能解决,究竟算不算老师?(我也不知道..)
: 4、句子说不清楚,也不解答疑惑,你到底要不要教!(好凶..!)
: (三)原文:吾未见其明也。
: 正确翻译:我看不出他们(士大夫)的高明之处。
: 解说:因为主词混乱,所以学生翻译到这边已经完全在乱翻了。
: 学生答案:1、我看不到他的光明。(?)
: 2、我看不见他的前途。(囧)
: 3、而我,看不到他们成功的那天。(...你要挂了吗...)
: 4、我真不知道你们在学什麽。(这应该是我要说的吧!)
: ◎但是我觉得最出神入化的翻译就是下面这位同学,他照着韩愈的原文去翻,
: 却可以翻译成完全相反的意思,而且乍看还挺有道理的...
: 学生答案:身为童子的老师,应当以书教导他学习里面的句读,
: 而不是所谓的传道、为他解惑。
: 因为不知句读则不能解惑,不管有没有老师的教导,
: 年幼学的长大就会忘,而我并不觉得这是明智的选择。
: ---
: 因为怕太长了,不方便阅读,我又不会帮文字上色..
: 所以其他两题放在下集好了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.122.239
1F:推 polo0510 :这也好有笑点 11/08 17:45
2F:→ coffeecocoa :昏倒... 11/08 17:50
3F:推 Lemon68 :看来我的学生说後汉书是范仲淹写的.也没多惨就是XD 11/08 18:09
4F:推 glovech :我的学生坚持赤壁赋是柳宗元的作品 我该偷笑了 11/08 18:22
5F:→ netii :XD~~~~~~~~ 11/08 19:27
6F:推 obawen :这篇让我肚子好痛XDDDDDDD 11/08 19:43
7F:推 curran :还婢女跟官人........还蛮有画面的........ 11/08 19:48
8F:→ a9797997 :婢女官人这孩子到底都看了些什麽啊 11/08 20:40
9F:推 lepidoptera :XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/08 20:51
10F:推 kileen :哈哈哈哈哈 好有创意和笑点的答案~ 11/08 22:22
11F:推 elizasung :我不是国文老师也看懂这篇 憋笑肚子好痛XDDDDDDD 11/09 13:55
12F:推 fall7213 :推婢女跟官人 >///< 11/11 21:34