作者wtchen (没有存在感的人)
站内Taoism
标题[情报] 道德经英译本
时间Tue Nov 8 15:51:58 2005
(本文同步发表於本人之blog)
最近因为对哲学很有兴趣的印度老师跟我提起道德经的事,
找到了些资料:
一些经史子集的中英文对照版
http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=bienvenue
蛮神奇的,连易经跟唐诗都有......
不过看了一下,不是很满意这些翻译,
毕竟我们是从小读这些东西长大的,对於文字的感觉我们会更敏锐。
语言的藩篱实在是很难突破阿!
就道德经的部份,感觉上这个网站里面的两个英文版本,
虽然用的文字比较符合中文,但是意境却很表面。
着名翻译家严复曾提出以信、达、雅作为翻译的标准;
信为忠信、即要忠於原文;达是译文句子要通顺易明;雅是用字优雅。
但是,真正做过翻译这工作的人会知道,这三者是很难同时达到的。
(在下以前打工时有稍微接触过M$FrontPage中文化的工作,
连这种东西我都觉得很麻烦了,更何况是整篇文章)
个人认为,这个网站道德经的两组翻译,严格说起来,就是为了达到『达』的目的,
而开始远离『信』的层次。虽然,这边的翻译算是已经尽到最基本的『逐字翻译』,
但是,也因为要达成『逐字翻译』,忽略了文字内更深层、更重要的意涵。
当然我不是说不好,对於刚接触道德经的外国人来说,这种翻译其实会比较好上手;
但是,也有可能会让人有不够深入的错误第一印象。
我个人较推崇的版本是以下这个:
http://www.chinapage.com/gnl.html
虽然这里的翻译在『逐字翻译』上是不太对应的;
但是却比前述的两种翻译更加接近文字深层的意境。
当然不只有我个人如此感觉,刚刚问了对老子小有研究的askia他也给我同样的答案。
岁月真的很奇妙。我记得我国高中时最讨厌这种经史子集的东西,
现在居然会觉得其实偶尔读读也很有感觉。
(我的历年国文老师一定不相信我会去读道德经)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.31.183