作者abced (佑佑)
看板Tanya
标题[试译] Just Say So-Just Say So
时间Mon Dec 26 22:42:13 2011
"Just Say So" by Tanya Chua
[试译] 就直说吧
你又来了
而且又是这种不光明磊落的方式
我告诉你我已经不是小孩了
我已经厌倦跟你玩这种无聊游戏
所以你何不痛快下定你的决心
如果你爱我
就直接告诉我、把我抱得紧紧的,而不是继续骗我
如果你爱我
就做任何其他男人都会做的事
而且把它做好
因为爱情
并不像其他消遣娱乐那麽容易取得
所以如果你真的真的真的爱我
你为何不直说呢?
为什麽呢?
我们俩到底是否想法一致?
我一直在思忖这个问题
因为我们不是已经比好还更好了吗?
但现在只有我还带着千百个不解
身陷思考这问题
是因为有第三者的缘故吗?
是这样吗?
我以为这次我们能顺利把事情解决
尽管这一次我充满自信的下了决心
你就是专属於我的
但终究我还是怀疑这是不是真的
------
这首翻译的时候并没有觉得太难翻
不过开头"You've got a way / Ooh a devious way"
倒是想了很久该怎麽翻才好
最後一段翻完後也觉得有点怪怪的@@
还是欢迎大家一起来讨论:D
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.80
1F:→ bewin7:谢谢你的翻译 12/28 03:04
2F:→ greatgatsby:好棒的翻译~!!可以请原po帮忙翻"Key to Happiness"吗 01/02 21:34