作者kenu1018 (断指小宇)
看板TalesSeries
标题[闲聊] TOX秘奥义 续 日文台词全文 求翻译 接近完成 请多帮忙
时间Wed Sep 21 21:28:19 2011
※ 引述《kenu1018 (断指小宇)》之铭言:
: 因为我不会在PTT用颜色
: 所以PO在巴哈
: 请大家帮忙一起翻译
: 感谢
: 捏很大就是了
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00544&snA=32596&tnum=1
方便的话请集中在巴哈那一串回
目前卡住的部份有
龙形劣者(Dragoness Sneaker)
Sneaker劣者
不知有没有帅一点的翻法ww
可弃自尊(Expendable Pride)
Expendable可弃
不知这也有没有帅一点的翻法ww
Feroce 狂野的!!
Grazioso 优雅的!!
这招我打算用上面的翻法
然後在义大利文上用中文翻译(小字体)
话说 Feroce=狂野
Grazioso=优雅
这算哪一种双关语啦....
ロギズ食客(XXX Eater)
其中ロギズ
可能是北欧神话故事中
罗吉(Logi)这个角色
wikihttp://ppt.cc/n3i(
故事被记载於《散文埃达》的〈欺骗古鲁菲〉(Gylfaginning)篇中,
索尔和洛基(Loki)及侍从希亚费(Thialfi)
闯入霜巨人乌特迦·洛奇的城堡向他挑战,
於是乌特迦·洛奇便利用幻术让他们和不可能赢的对象比赛,
如洛基和野火化身的罗吉(Logi)比赛吃东西、
希亚费和思想化身的修基(Hugi)比赛赛跑。
看是否有人熟悉北欧神话来做确认
还有
这招要怎麽翻才会比较帅
不好意思了
翻译都是靠别人还要求一堆.....
只是有些招式变中文後
气势超虚....
真的很希望多点人来一起回应就是了
真的拜托多点回应
总之我这边只要改改字幕档转个档就好了
所以我先忍住
让作品一次完美呈现
ぼんぼる
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.108.221
※ kenu1018:转录至看板 C_Chat 09/21 21:29
※ kenu1018:转录至看板 PlayStation 09/21 21:29
1F:推 tom11725:无力只譨给个加油Orz 09/21 21:35
其实也可以帮忙看已翻好中文的部份
因为有些字句的意思正确
但却有些生硬
这也是希望大家能帮忙的部份
※ 编辑: kenu1018 来自: 114.37.108.221 (09/21 21:41)
2F:推 tom11725:超难想的,英文原意老实说就已经很意味不明了...Orz 09/21 21:50
3F:推 cloud7515:龙型运动鞋(炸 09/21 23:05
4F:→ cloud7515:消耗品自尊(?) 09/21 23:05
5F:推 YuriLowell:真难~龙型潜行者?Sneaker有人翻潜行者~ 09/21 23:37
6F:推 YuriLowell:Expendable Pride.....浴血骄傲? 09/21 23:43
7F:→ YuriLowell:查了一下有电影Expendable是翻成浴血.... 09/21 23:43
8F:→ seventurn:Expendable Pride ...遗弃之傲 (? 09/22 01:24
9F:→ seventurn:另外dragoness有可能是指雌性的龙 09/22 01:31
10F:推 iamtoyala:翻中文~大工程~~~フィナレ终曲 一直让我想到拿着枪飞走 09/22 18:45
11F:→ iamtoyala:的黄色少女.. 09/22 18:45
12F:→ Meditatio:前一句是龙精召还,龙都出来了就对应个动作意象比较好。 09/23 17:12
13F:→ Meditatio:『龙精召还.匿踏龙袭』之类的。 09/23 17:13