作者bluenicole (我就喜欢天天过年^^)
看板TakkiTsubasa
标题Re: [歌词] 2nd Face(中译)
时间Sat Sep 23 16:53:24 2006
※ 引述《huiying (陷入翼的阳光笑颜)》之铭言:
: 2nd Face
: 词 TWUNE 曲 饭田建彦
: 淫らな夜 さみしさを
: いい訳にしていいでしょう
: 望みどうり 叶えましょう
: 2人だけの夜Secret Love
: まじめすぎる恋を そりゃあいいけど
: もう 饱きたんろう きっと 退屈すぎて
: Babe バラバラに ココロとカラダ
: 何度でもThrough the Night
: その気持ちよく 溺れて游ぼう
: 谁だってするんじゃない
: 过剰 感情 むき出しにして
: 二人だけの世界 行けるとこまで
: 激しくこのまま Woow Yea
: Babe バラバラに ココロとカラダ
: 何度でもThrough the Night
: その気持ちよく 溺れて游ぼう
: 谁だってするんじゃない
: 燃え尽きるまで 抱き合ってようか
: Kissして In the Night
: でもほんのちょっと 迷ったりして
: マジんなっていいんじゃない
: 理性 欲望 からみ合ってまま
: 切なく 责める
: 彼女に言えない 奴にも言えない
: だれにも言えない
: 絶対 明日 见ちゃう
: 多分 见るてしょう ゆかんた太阳
: 看了DVD以後 真的很喜欢这首歌
: 刚好之前在youtube上看到翼小时候在少俱唱这首歌
: 所以就把歌词抄下来了
: ※ 编辑: huiying 来自: 59.121.211.93 (09/18 23:47)
: 推 bluenicole:激しくこのまま 我刚刚听了一次好像是这样^^0 09/19 00:06
: → bluenicole:解释似乎也比较通^^(不过辛苦原PO罗~听写很难,好厉害) 09/19 00:07
: 推 ohole:溺れて"游"ぼう,还有是"过剰 感情むき出しにして" 09/19 00:54
: → ohole:カラだ→カラダ。 加上blue说的,应该大约是这样^^ 09/19 00:58
: 感谢以上的两位
: 我实在很粗心 所以漏了好多字XD
: 加上日文很ダメ
: 耶! 完整版出来啦~
: ※ 编辑: huiying 来自: 59.121.211.93 (09/19 01:20)
翻译
不过我的日文很两光
前面翻得2266就算了
最後一句更没把握…
为了顺畅文意
有些地方很勉强而没有直译
2nd Face
放浪的夜 寂寞
可以好好地倾诉吧?
说起你的愿望 就让我来实现吧?
只有彼此的夜晚Secret Love
一本正经的恋爱也不坏 不过
已经厌倦了 实在 太无聊
BABY 纷乱散落的 心和身体
几次都好Through the Night
那舒畅的感觉 沈溺吧 嬉戏吧
无论是谁都会如此不是吗?
洋溢的感情 赤裸裸地
只有你我的世界 往何处去都好
就这样激烈地…
BABY 纷乱散落的 心和身体
几次都好Through the Night
那舒畅的感觉 沈溺吧 嬉戏吧
无论是谁都会如此不是吗?
燃烧殆尽前 紧紧相拥好吗?
吻吧 In the Night
不过 其实有点迷惑
变得认真也不错不是吗?
理性 慾望 相互纠缠着
难受地 责备
不能对她说出口 不能对朋友说出口
不管对谁都不能说
明天 绝对 会看见
也许 能看见吧? 挂在那里的太阳
--
无眠
夜。
J家观点&同人仓库
对J禁及同人女感冒或直接就对J家反感者
请不用进来讨打了
管理者绝对不讲理。
http://www.wretch.cc/blog/sleepyblue
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.192.252
1F:推 huiying:谢谢blue的翻译 这回儿知道歌在唱什麽以後 内容好害羞喔~ 09/24 01:37
2F:推 tackeyren:不过本人跟歌曲的这种反差感还真不错呀!谢谢Blue! 09/24 23:22