作者hihihihehehe (远离尘嚣)
看板Taiwanlit
标题[新闻] 瑞士汉学家译出台语诗深层律动 获苏黎世文学贡献奖
时间Wed Sep 24 23:28:28 2025
瑞士汉学家译出台语诗深层律动 获苏黎世文学贡献奖
2025/9/24 20:54(9/24 21:36 更新)
https://reurl.cc/Om3Ar7
瑞士汉学家、作家兼翻译家爱丽思(Alice Grünfelder)荣获2025年苏黎世多元文化文
学贡献奖之翻译奖,突显了她的德汉翻译功力,也让台语诗作成功跃上德语文坛,开创台
湾文学在欧洲读者间的新视野。中央社记者郭芳君苏黎世摄 114年9月24日
(中央社记者郭芳君苏黎世24日专电)瑞士汉学家、作家兼翻译家爱丽思,将台湾诗人蔡
宛璇诗「我想欲踮海内面醒过来/子与母最初的诗」译为德文,荣获2025年苏黎世多元文
化文学贡献奖。评审指出,爱丽思的译作突显了她在跨文化文学传播上的深厚功力。
苏黎世多元文化文学贡献奖由苏黎士州政府主办,今年共有98位文学创作者参加角逐。
评审表示,原作者蔡宛璇转换图像为文字,凝链为诗的能力,与译者爱丽思(Alice Grü
nfelder)的功力,两者相辅相成,实为佳作。诗的首句「某天早晨,女儿说道:我想在
海内面醒来。」立即令人感受波浪与潮汐在文字间涌动,段落如同潮起、潮落般交错进行
,构成一场具象写实的海洋语音化律动。也不禁令人惊讶,为什麽以海洋为题的诗作竟如
此稀少。
爱丽思过去的研究专注於现代中国文学,聚焦西藏、新疆与香港等边缘地带。在文坛友人
的赞誉与推荐下,她於2020年前往台湾,展开为期半年的驻地学习,密集学习繁体中文之
外,更深入接触台湾诗作,并在此期间结识多位诗坛友人。
这段经历为她後续的翻译与推广工作奠定了关键基础,也开启了她与台湾文学的连结。出
於对台湾文学的深厚喜爱,爱丽思展开了德语翻译工作,从华语作品起步,逐步拓展至台
语诗作。
2022年爱丽思出版散文集「台湾的云」(Wolken über Taiwan),将她在台湾半年所见
所闻付诸文字,内容涵盖政治、人文、历史、地理及当代作家等面向,入选2022年欧洲独
立出版组织 Hotlist 年度推荐书目,被视为德语世界近年认识台湾的重要读物。2024年
秋季起,她进一步投身於推广台湾诗作,在瑞士与德国举办多场朗诵会,获得德语文坛好
评。
爱丽思接受中央社采访表示,「水、河流和海洋都是令我着迷的主题,蔡宛璇的抒情笔触
与岛屿浪漫主义截然不同,尤其她早期的诗作『白海豚』的诗是一首政治控诉,令我印象
深刻。她的诗歌蕴含的社会、生态和佛教哲学典故,展现了矛盾,提供探索世界的可能。
作品中富含影像、声音和振动,翻译起来也颇具挑战与难度。」
2025年初她再度访台,并观察台湾社会的民主动态。她观察到,目前台湾尤其女性作家积
极在地的社会运动,从年初的参与连署,支持罢免运动,即使在地方上遇到阻力与敌意仍
不放弃。这股人民自主的社会改造力量,正是欧洲目前所缺乏的。而目前文学界都关注生
态文学的写作发展,则是台湾与欧洲最大的共同点。
台湾文学的深度是国际性的,在台湾举行过多场座谈会的爱丽思并表示,每一次在现场活
动中,看到台湾人阅读我的作品,参与讨论并持续关注,读者的活力正是社会动能。而今
年台湾立法院删除文化预算,将对文学推广造成不利的影响。
她强调,各地区的文学馆、小众出版商、书店,以及文学活动的组织单位应得到更多官方
的支持。身为作家,我非常高兴看到台湾读者对阅读和讲座的关注与参与。(编辑:高照
芬)1140924
https://reurl.cc/pY01va
瑞士汉学家、作家兼翻译家爱丽思,将台湾诗人蔡宛璇诗「我想欲踮海内面醒过」(左)
译为德文,荣获2025年苏黎世多元文化文学贡献奖翻译奖。她的另一译作为「华德双语选
诗集」(右)。中央社记者郭芳君苏黎世摄 114年9月24日
新闻出处:中央通讯社
https://www.cna.com.tw/news/acul/202509240368.aspx
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.166.12.6 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Taiwanlit/M.1758727712.A.7AF.html
1F:推 lupins: 推! 09/30 20:31
2F:推 tony121010: 推 10/04 18:22