作者CCY0927 (茹絮梦)
看板Taiwanlit
标题[新闻] 德国汉学家翻译台湾解严文学 传达多元与包容
时间Wed Mar 6 18:37:04 2019
https://www.cna.com.tw/news/acul/201903050364.aspx
德国汉学家翻译台湾解严文学 传达多元与包容
最新更新:2019/03/06 08:21
https://i.imgur.com/xyaMtLH.jpg
德国汉学家蒋永学投入台湾文学作品翻译,转眼10年,他说,希望能透过译作传达台湾文
学的多元与包容。中央社记者陈政伟台南摄 108年3月5日
(中央社记者陈政伟台南5日电)德国汉学家蒋永学投入台湾文学作品翻译,转眼十年,他
选译戒严时期台湾文学作品,呈现解严前後台湾文学不同风貌。蒋永学表示,他希望透过
译作传达台湾文学的多元与包容。
由德国汉学家、东亚文学杂志副编辑蒋永学(Thilo Diefenbach)编辑并参与翻译的「戒
严:台湾文学选集」,2017年出版,共收录29篇台湾作家的作品,外加一篇杨逵的「和平
宣言」,成功以德文侧录了台湾民主化30年的历程。
「选集」中的文字,包括杨逵、黄春明、李乔、李潼、王湘琦、李啓源、夏曼.蓝波安、
刘梓洁及胡晴舫等人的作品,极具代表性。书中前三部分是关於政治与历史,最後加入的
一些非政治性文字,主要是希望不光是描绘白色恐怖的氛围,亦可进一步理解威权政治带
来的影响,对台湾人来说很有价值,对德国人而言也是认识台湾的起点。
台湾文学对德国人来说是冷门课题,他解释,十年前刚到台湾,对台湾历史完全不解,朋
友说台湾史的时候,常会谈到「戒严」,可是他不懂其背後意义。他花了许多时间理解,
发现戒严是台湾文学与政治史上非常重要的转折点。
也因为研究戒严时期文学,让蒋永学的中文姓名引人好奇,但「蒋永学」的名字其实是个
巧合。他说,十年前来台是个新开始,那时他没有研究台湾文学。台湾朋友知道他钻研文
学,利用算命的姓名学建议了一个名字,完全跟政治上的蒋家没有关系。
回到「选集」,蒋永学解释,在德国,关於台湾戒严时期的德文作品非常少,德文台湾短
篇小说集只有2本,一本是1982年、第2本是1986年,但2本书都是在解严前出版,在当时的
政治情势下,并无法反映台湾实际的社会和文学生态。
感慨德国读者看不到台湾文学,对「选集」下了许多苦工的蒋永学说,出版书的2017年,
他办过12场新书发表会,分别於维也纳、瑞士、台北等地,书前後卖了800本,为数不多,
但在德国写台湾文学史能有如此成绩,其实成绩不错。
比起德国,「选集」在台湾引起了更大的回响,在地文学研究者四处走告。蒋永学洋洋洒
洒写了20页的德文版前言,翻译成中文後,发表在104期「文学台湾」,也让许多台湾读者
知道这本书的问世。很多德国人透过「选集」第一次接触台湾文学,引发兴趣之外,更进
而理解台湾的政治现况与难题。
蒋永学兴奋地表示,「文选」至少是德国民众认识台湾文学的开端,他感谢台湾文学让他
重获华语翻译的乐趣。作为一个译者,甚至作者,蒋永学为台湾解严30年留下另一种文字
的纪录,更让台湾在德国出版界有了新的发声方式与能见度。(编辑:屈享平)1080305
-----
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201903050365.aspx
德国人乐当台学家 蒋永学盼世界看见台湾文学
最新更新:2019/03/06 08:59
https://i.imgur.com/9cwTzI7.jpg
钻研台湾文学10年的德国汉学家蒋永学自称「台学家」,他受访时说,自己爱上台湾文学
的丰富多元,也期待世界能够看见。中央社记者陈政伟台南摄 108年3月5日
(中央社记者陈政伟台南5日电)钻研台湾文学10年的德国汉学家蒋永学,受台文馆邀请驻
村。蒋永学曾出版「戒严:台湾文学选集」、自称「台学家」。他受访时说,他爱上台湾
文学的丰富多元,期待世界能够看见。
国立台湾文学馆「译者驻村计画」邀请德国汉学家、东亚文学杂志副编辑蒋永学(Thilo
Diefenbach)至台南驻村,透过与台湾作家对谈、专题演讲、译者工作坊,及参访等交流
,让译者对台湾文学有更深刻理解。
蒋永学在前身为日治时期台南州厅的台文馆接受中央社访问,一开口就展露流利中文,应
答之际,温暖跟笑容始终不离脸上。他感谢台文馆相邀,让他在文学领域收获满满,回到
如此熟悉之处,也重新发现过去未曾注意的题材。
蒋永学在德国从事台湾文学作品翻译,他重视译作的「广度」,希望带给德国读者给更多
文类,展现台湾文学的多元与包容。2017年,他出版了「戒严:台湾文学选集」,为台湾
解严30年留下纪念,更提升台湾在德国出版界的能见度。
蒋永学告诉中央社,自己正在蒐集明郑以降的台湾古典汉诗,未来将编纂给德国人看的台
湾文学史,内容自原住民族的口传文学,到明郑、清领、日治,甚至包括近代。
在德国,还没有人写过台湾文学史,也很少汉学家专事台湾文学,基於对台湾文学的热爱
,他想填补德国文学阅读的缺口。他解释,筹备中的台湾文学史,非同於以往德国人从中
国文学角度看的台湾文学。文章不以过往政治分期划分,而是从台湾主体性出发,选出对
台湾文学发展有重要意义的作品。
蒋永学认为,不了解台湾的人,就不可能真的了解中国大陆,也无法了解东亚的情况,更
无法了解东亚的历史脉络。台湾在东亚占有重要位置,必须了解这样的前提,才能理解整
个亚洲局势。
近几年,蒋永学也注意到台湾创作景象,很多作家出现的题材经常描绘人物的孤独、寂寞
,甚至次文化中的「鲁蛇」,让他感受到书写可能成为逃避现实的工具。蒋永学解释,「
作家埋首在小日子、建构个人小小世界的内在私领域,没有负面的意思,但当这样想法变
成社会思考主流,如此发展令我忧心。」
在德国,台湾文学的能见度仍然不高。蒋永学最大的期待是尽快出现一位能引起国际讨论
的台湾作家,让世界知道台湾文学;虽然德国媒体有台湾相关文学的报导,但德国民众普
遍对台湾文学还是了解太少。
蒋永学笑称自己是研究「台湾学」的「台学家」。对他而言,拥有发表、出版自由的台湾
,称的上是全世界华语写作与发表中心。才逛过台北国际书展的他,觉得读者若对各种华
文书感兴趣,台湾是了解华语文学很好的基地。
蒋永学认为,台湾的学术环境让他可以进一步研究台湾文学,他会继续做下去,会持续扩
大对台湾文学的视野,而翻译台湾文学就是他的生活爱好。
身为德国人,蒋永学翻译了为数众多的台湾文学作品,也出版了一本文学选集。蒋永学目
前已得到许多回馈,更从原本引介台湾文学的角色,进而成为台湾文学的参与者。(编辑
:屈享平)1080305
蒋永学小档案
- 德文名:Thilo Diefenbach
1975年出生
汉学博士
- 经历:
2019年 台湾文学馆驻村译者
东亚文学杂志副编辑
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.154.172
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Taiwanlit/M.1551868626.A.095.html
1F:推 lupins: 推一下蒋永学先生! 03/06 23:11
2F:推 saikong: 推个 03/12 10:24