作者evelyn055 (Evelyn)
看板TXT
标题[歌词] CHAOTIC WONDERLAND 02. Ito
时间Wed Nov 3 23:16:34 2021
02. Ito [*注1]
ねえ どこにいるの
探し続けた 指先の糸の行方
いつも 风に吹かれ
日々の螺旋で つながる场所探してた
呐,是在哪里呢?
我不断寻觅系在指尖的线之去向
总是随风飘扬
在每日的螺旋之中寻找连系的所在
见失う その度に
何処かにいるんだと
まだ见ぬ君のこと 想ってました
每当我迷失的时候
就会想着
尚未谋面的你 一定存在某处吧
巡り逢わせ たぐり寄せ 出逢うのでしょう
フタリが离れないように 结ばれるでしょう
仆と君とが出逢って ほどけないように
フタリのイトしさ持ち寄り 逢いを缝い合わせて
*我们会是命中注定 相互吸引而认识吧
命运会让我们紧紧结合 不轻易分离吧
我和你相遇 会如同难以解开的线般
将彼此持有的爱交织後 密密缝合
[*注2]
ねえ そこにいたの
仆の心は君だけを探していた
いつも 足りない何か
まるで自分の半分と思うくらいに
呐,是在那里吧?
我的心只寻求你一人
总是感到有什麽不足
就像是失去了一半的自己
君がほら 差し伸べた
その手の先には
仆とのこれからが结ばれていく
看哪
在你所伸出的这只手前方
连系着与我的未来
巡り逢わせ たぐり寄せ 出逢うのでしょう
フタリが离れないように 结ばれるでしょう
仆と君とが出逢って ほどけないように
フタリのイトしさ持ち寄り 逢いを缝い合わせて
我们会是命中注定 相互吸引而认识吧
命运会让我们紧紧结合 不轻易分离吧
我和你相遇 会如同难以解开的线般
将彼此持有的爱交织後 密密缝合
重なり合ったイトは强くなる
くり返しくり返し巡り逢い 爱ずっと
互相交叠的线会变得强韧
如同一直不断重复邂逅的爱
ほつれて もつれて 络まりながらも
隣に重なり 织りなすでしょう 仆らは
即使散开又交错彼此纠缠
也会相伴不断反覆编织下去的吧 我们
巡り逢わせ たぐり寄せ 出逢うのでしょう
フタリが离れないように 结ばれるでしょう
仆と君とが出逢って ほどけないように
半分同士 出逢って 逢いを缝い合わせて
我们会是命中注定 相互吸引而认识吧
命运会让我们紧紧结合 不轻易分离吧
我和你相遇 会如同难以解开的线般
持有一半的同伴相逢後 将紧紧相缝
仆はきっと半分のイト
君が仆の半分のイト
重なり合って绊となる
仆はきっと半分のイト
君が仆の半分のイト
爱し逢うイト
强く缝い逢わせて
我一定是那只有一半的线
而你是我的另一半
互相交叠成为羁绊
我一定是那只有一半的线
而你是我的另一半
彼此相爱的线
将牢牢地交织相缝
La-la, la-la
[注1]
GReeeeN有在电台上提到〈Ito〉的创作故事:
一开始被要求作曲时,我只有收到「绊」(きずな,纽带、缘分、人与人之间难以割舍的联系)这个主题。
说到「绊」从字面来看是「一半的线」的意思
(由「糸」+「半」组成,「糸」罗马拼音为ito,翻成中文为「线」)
或许我们都是带着所谓「命运之线」出生,但对我们而言这是未完成品,要和某个人相遇後互相补足各自持有的一半才算完整。
所以我就想到「拥有命运之线的同伴相遇」这样的事,再更进一步想,谈到「出逢う(相遇)」的「逢う」,加上「糸」(线)就能组成「缝う」(缝)这个字
因此我想「糸」(线)不只能连结「只有一半的同伴」,也能为了不再分离而将彼此的「逢う」(相遇)缝合,成就一个完整的「绊」。
我是抱持着「如果重要的部分能这样连结起来的话就好了」的心情写下这首歌。
广播出处:cr.
https://twitter.com/cute__txt/status/1455548063347404800
[注2]
这段用了非常多的日文同音梗
「巡り逢わせ」「出逢う」,这两个词「逢」的部份都不是比较常用的汉字,
这里刻意使用了「逢」,以表示彼此的「线」相「逢」後,即能「缝」合在一起。
同时「出逢う」也可以写成「出合う」(两人同在一个场所)跟「出会う」(偶然相遇、见面),
但使用「出逢う」则更强调了两个人尤其是恋人的,带有命运、宿命、奇蹟般的相会。
「フタリ」一般写为汉字「二人」,刻意使用片假名也可能强调「两个只有一半的人」,
因为「一半」即「分成两个」、「全体的二分之一」。
「结ばれる」除了打结、结合的状态外,更有强调人与人关系的连结、结婚的意思。
「イトしさ」应该要写为「爱しさ」,是指喜爱、可人怜爱。
这里使用片假名也是强调Ito = いと = 糸 = 爱(しさ)这样的同音梗。
後面的「逢い(あい)」除了相见、相遇、互相的意思以外也音同「爱(あい)」
所以除了「相遇後缝合在一起」外也有「用爱缝合」的意思。
因此「フタリのイトしさ持ち寄り 逢いを缝い合わせて」这整句话其实有
「两人各自持有的爱相遇後交织相缝」
或「两人持有一半的线用爱去缝合」
这样多重的意思存在。
而交织之後产生的即是羁绊、是更完整的爱,是被命运所牵绊着的爱,所以不会如此轻易分开。
顺带一提,KKTV有获得授权同步播出这部日剧,OP刚好有翻译到的就是这一段
如果有需要参考专业的翻译的话,也欢迎大家上KKTV观看唷 XD
[注3]
GReeeeN在歌词上也有刻意选用一些比较中性、柔和的文法或用字,让语气上听起来更能配合整首歌的氛围
像是「ねえ」(感叹词,音同「内」)、「どこにいるの」的「の」,这些是比较中性甚至偏女性化的遣词用字。
有些地方文法上选用了「礼貌形」而不是继续使用「普通形」,则让这部分的歌词语感变得更加温柔。
像是「~でしょう」(「应该~吧、推量用法」的礼貌形)其实也可以写成「~だろう」(普通形)
音节一样意思一样,但是後者在语感上会给人比较粗犷、强硬的感觉,选用前者让语气配合旋律让氛围更加柔和,是日本MOA觉得很佩服的一点。
这也是在翻译上可能会比较难传达的部分,只能靠大家听歌感受了 XD
--
翻译 by evelyn055 @PTT-TXT
转载请注明出处。
因为不是日文专业,所以翻译有误的部分欢迎指正。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.159.28.132 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TXT/M.1635952597.A.C97.html
1F:推 pp789456123 : 推推翻译!辛苦了~!! 11/03 23:25
2F:→ pp789456123 : 歌词写得真美好有意境感 11/03 23:25
也有人说TXT的团名意义也很切合这首歌的主题,
本来互不相同的彼此因为命运的结合产生羁绊,真的很有意境。
3F:推 amei30321 : 居然埋了这麽多歌词细节 看到起鸡皮疙瘩 GReeeeN太 11/03 23:30
4F:→ amei30321 : 神啦 11/03 23:30
完全可以理解昨晚推特上的日本MOA是多努力想把日文语意解释给外国人听XD
非常感谢GReeeeN创作了这麽美的歌
5F:推 duckchi : 感谢翻译(哭 11/03 23:34
6F:推 hsygchieh : 好厉害的歌词!感谢翻译~ 11/03 23:37
我昨晚也整个翻译到快哭(X
7F:推 abrtmsy : 大推用心解说的翻译 (>_<)b 以为只有歌名在玩文字 11/03 23:43
8F:→ abrtmsy : 游戏 原来里面还有更多双关玩法 是只有懂日文 11/03 23:43
9F:→ abrtmsy : 才能精确感受到的文字美 同为汉字圈我们算好懂 11/03 23:43
10F:→ abrtmsy : 昨天看翻韩翻甚至英翻 觉得翻译人都辛苦了! 11/03 23:43
11F:→ abrtmsy : 今天也单首循环一直听 等等当安眠曲入睡 XD 11/03 23:43
12F:推 abrtmsy : 然後歌的主题也与TXT团名意义相呼应 觉得更喜欢QQ 11/03 23:48
真心佩服非汉字圈的翻译,大概会觉得很崩溃吧XD
歌曲真的很好听,期待11月10日的正式发售
13F:→ fin1989 : 太感谢e大的翻译了!虽然有看到一些解说+汉字圈优势 11/03 23:55
14F:→ fin1989 : 但还是有点似懂非懂的,觉得e大解释得好清楚 11/03 23:56
15F:→ fin1989 : 昨天也有看到日饭在惋惜英文翻译无法全数表达字里行 11/03 23:56
16F:→ fin1989 : 间的巧妙,但就算是这样依然不损这首歌的优美~ 11/03 23:58
17F:→ fin1989 : 觉得是各方面切入都能感受到美好的作品 11/03 23:58
能够让大家理解的话就好了,顺便把日本MOA聊到的语感部分也补充上来
18F:推 chihjooo : 感谢翻译!歌词和意境真的好美! 11/03 23:59
19F:推 hisokamajo : 翻的好棒啊~~这首歌词真的满满的感动!!! 11/04 00:26
20F:推 littlered555: 谢谢翻译 看到歌词第一直觉也是想到团名的意义QQ 11/04 00:27
21F:推 dreamnyanya : 超感谢e大的翻译及说明m(_ _)m 搭配e大的歌词一起听 11/04 09:15
22F:推 dreamnyanya : 这首歌更感人了QQQQQQQQQ 11/04 09:15
※ 编辑: evelyn055 (49.159.28.132 台湾), 11/05/2021 00:18:13
23F:推 JSHRMVK : 感谢翻译和详细解析! 11/06 02:37
24F:推 swiverose : 推!原来歌词藏了这麽多 感谢翻译&说明 12/29 01:19