作者ohole (欧猴)
看板TWvoice
标题[讨论] 如何对得起配音员?—回应「如何对得起
时间Thu May 22 22:47:35 2014
如何对得起配音员?—回应「如何对得起金秀贤?」
全文网址: 如何对得起配音员?—回应「如何对得起金秀贤?」 - 贾培德专栏 - udn专
栏 - udn时事话题
http://mag.udn.com/mag/news/storypage.jsp?f_ART_ID=515118#ixzz32SKKIKm3
Power By udn.com
前几日,联合报民意论坛的「名人堂」刊载了这样一篇文章〈如何对得起金秀贤?〉,文
中对於戏剧配音颇多攻击,但其所据配音知识之贫乏令人惊讶。
文中描述金秀贤的声音多麽厚实沉重;香港男子声音像小男孩,台湾男子声音像小女孩,
脂粉味极浓;甚至还私心偷偷猜想金秀贤的声带经过特殊训练,说他「脱颖而出地有男子
气概」,种种如小粉丝赞叹偶像般而来的胡言乱语我就懒得评论,我来谈谈其他由於对配
音的基本知识缺乏而产生的错误批评。
● 首先,有没有「配音技术太烂,声音往往跟不上口形速度」的问题?
「来自星星的你」是韩剧,都敏俊在剧中说的是韩语,台湾播映版本配的是国语,是要跟
甚麽口形?
不同的语言有不同的语言结构,例如英语的复合句与倒装句中,表达时间、顺序、因果的
句型结构常与国语不同,因此在配音时为了配合原音的断句,配音员必须将中文翻译解构
重组,尽量贴近原音的音节。但即使如此,许多时候技术上依然无法完全符合原音的断句
,只能追求一整句的开头至结尾长度贴合而已。
又例如日文的文法在表述概念时就是没有中文来的简洁,同一句话的表达,日文通常比中
文要来得长,但又不是每句话都等比例加长。因此,日剧中配时,就必须在每一句话间微
微调整语速,差距过大时还必须自己加上原音中没有的语气词或发语词,以求总长相等。
因此,要求不同语言间的配音要有「声音完全跟上口形速度」这件事,是缘木求鱼,理论
上根本不可能发生,最多只能尽量减少差距而已。
● 「昔日的华语电影和电视剧配音是马虎将就」?
台港影视圈的同步收音作业是到1990年代以後才渐渐普及的,这牵涉到早期在技术与资金
两方面的不足。
因此,在1990年代以前,台港拍电影或电视常常是只能拍画面,无法收声音的。所有的声
音,不只是人声,还包括一切环境与自然音,诸如车声、风声、海浪声、虫鸣鸟叫、闹铃
钟摆,通通都得事後配音,这是技术的限制,与马不马虎毫无关系,批评过往的华语电影
使用配音是一种何不食肉糜的思考模式。
原作者文章中对於戏剧配音存有全面性蔑视的态度,这犯了两个基本的观念错误:
一、事後配音是影视制作流程中的正常程序,并非粗制滥造的结果。
即使在已普遍使用同步收音的今日,有经验的导演与录音师、音效师在拍片时,都会刻意
要求拍摄一些利用角度、借位与距离而能避开嘴形的镜头,以避免後制时若发现收进了现
场拍摄时未发现的噪音,还能够以事後配音的方式弥补。
同时,演员口语能力的限制常常也造成後制配音的需要,有的时候是演员出身不同,南腔
北调各异,要呈现在同一时空中发生的故事时需要利用配音来统一口音;有时是角色设定
需要特殊口音,但难以找到特定出身的适合演员,只好透过後制配音的方式补足。
社会文化与阶层的差异对配音的需求也不同,中国大陆民众普遍接受外语原音的比例就较
台湾为低;即使在台湾,年长者也常常不习惯听外语原音,而偏好国语配音。对外语原音
的需求有时是一种喜好,而非关听众的程度水准。
在广播事业没落的今日,电视在某个程度上替代了广播的功能,对於家庭主妇或职业驾驶
等等无法专注收看电视的人而言,国语配音更是必须的,这是因阅听族群的差异而产生的
正当需求。
二、台湾配音技术发展有商业预算规模上的先天限制
台湾配音员的待遇,不仅未随社会发展与通货膨胀而增加,反而逐年降低,薪资与环境的
不足影响了配音员可能的发挥空间,以邻国日本为例:
如「名侦探柯南」般的日本动画,现役配音员有20位左右,依该动画官网上的资料,目前
全剧22名角色,由21位配音员饰演。
在台湾,6位。
因此,每位台湾配音员都必须饰演三至四个角色(不包括路人与群众,是有名有姓的角色
),为了让观众能从声音上分辨出每个不同的角色,配音员就必须采用比较极端、刻板化
的声音来诠释,拉开每个角色在说话语调或音频之间的距离,而此举必然会使得声音表现
较为不自然,影响观众对角色与声音的连结强度。
在日本当声优配动画,一集三十分钟,依日本俳优连合的官方定价是15000至45000日元,
也就是大约台币5000至15000元,这还不包括明星等级的知名配音员,那是另谈价码的。
在台湾,一集台币600元。
配音工作单位酬劳的低落,使得台湾配音员必须接更多工作才能养活自己与家庭,单一工
作能投入的时间也同时被压缩。在有限的工作时间里,配音员不若电视或电影演员般能够
揣摩角色、酝酿情绪,通常是到现场拿了本就得录,甚至为效率之故,连NG的次数都必须
刻意控制,在配音成品中的表现自然受到影响。
台湾的戏剧配音现状确实存在着许多可改进的环境因素,但缺乏对相关业界的了解就全盘
否定戏剧配音的价值是廉价的批评。作为韩剧粉丝的FB心情分享无伤大雅,不过身为作家
,拿这种心情分享去媒体投稿,甚至还被媒体登在民意论坛的版头,实在猎奇。
◎作者简介╱贾培德:
■ 致力推广辩论教育、促进同志权益,有空的时候做做不专业的剧场人,不过讨生活还
是得靠配音。
--
Horatio!
事情是如此地
不明不白,我会留下什麽样的污名?
如果你是真心对我,请别急着到
极乐世界,要忍痛活在
这
残酷的人间,
述说我的故事…………
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.70.171.210
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TWvoice/M.1400770059.A.136.html
1F:推 icypyh:没有查明前因後果很容易误解 只能说那位作家做的功课不够 05/23 00:20
2F:推 k66110011:看到配音对不上嘴型这种评论真的是颗颗 (ˊ_>ˋ) 05/23 08:33
3F:→ emou:和楼上一样反应 05/29 09:05