作者Zzell (n/a)
看板TWvoice
标题[讨论] 一点..困惑
时间Tue Jun 26 20:48:30 2007
最近几天实在是想这问题想到吃不下睡不着了XD
就是啊
尽管自己很支持中配
但是不能否认的是,不论有没有事先听过日配,不论配的到底好不好
往往在听到中配的时候都会伴随着相当程度的违合感
但实际上去推敲个中原因又说不出个所以然来,只能笼统的讲 "很怪" "不搭"
除却念起来太硬的这个原因以外
我在想是不是因为我们自己就对身为 "母语" 的中文有所抗拒?
在看到那些日常生活中根本不会出现的艰深复杂的台词被人用中文念出来的时候
下意识的就产生排斥?
就算是原创作品像戏剧好了
除了喜剧以外,对白完全不会让我感到有任何不适的作品可以说是几乎没有
情感丰富的台词也往往会让我想逃,虽然常常是演员口条太差啦 -_-
(台湾腔真的不适合演戏)
而日本则因为配音工业发达,加以任何外来影视作品都会被配上日文
在对"听母语配音"这件事上就已经有着相当高的接受度了
虽然同样有违合感
但是不是并不会像我们听中配一样一旦察觉到任何一点不对劲就急着开骂
而是学着去调适,去欣赏
(我不相信有哪个日本人第一次听到H动画里面的台词时不会觉得不对劲啊!!)
(当然日文本身就具备了绝佳的配音条件,除了发音简洁有力之外
还可以把任何一切外来语变成道地的本国语言,根本犯规 XD)
身为土生土长的台湾人
我们能够从中文的配音中接收到所有的声音资讯
音调,语气,咬字,抑扬顿挫,台词意境,任何的一切都赤裸的呈现在观众面前
所有小缺失都可以很轻易的被我们所发觉并把责任归咎於中配
但对於需要依赖字幕的日配来说
我们对声音感受能力几乎就只局限在音调语气上的变化了
尤其日语在声音感情的诠释已经得天独厚,文字理解又刚好是中文的强项.....
(就算用字上有缺失那也是翻译的问题不甘日配的事)
我困惑的是
会有日配舒服顺耳,中配怎麽听怎麽怪这种大众观感
除了先天差异(情感表达)跟後天因素(环境体制)之外
这种评断能力(标准)的不对称会不会也是主因之一?
会觉得日配比较好是不是因为根本没有能力去听出哪边不好?
我们是不是用相对严格的标准在看待中配而不自知?
日本人对日配是不是也会产生像我们对中配一样的感觉,只是我们排斥他们接受?
另外也对
"当有违合感的中配出现的时候,到底是要用上述原因去体谅还是以自己的感觉为准?"
这个问题感到无所适从...
--
啊啊对这种小事钻牛角间干麻啊我 XD
请当我在胡言乱语就好
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.199.93
1F:推 tyui0459:现在PTT很少战中日配了,毕竟还是要尊重 06/26 21:08
2F:→ Zzell:可惜网上论坛逛一圈可以还是看到不少令人气血上涌的言论.. 06/26 21:14
3F:→ Jyng:只觉得你看的太少了~日配很烂的也不少,不是日配就一定好听 06/26 22:08
4F:→ Jyng:还有日本动漫迷对日配照样会骂的~2ch上常有明明配的不差却被 06/26 22:09
5F:→ Jyng:骂的~=.= 06/26 22:11
6F:推 LOVEYUI:结论就是个人习惯而已 这已经战不起来了 06/27 00:29
7F:→ LOVEYUI:硬要跟日配比的话 进步空间还是有的 06/27 10:24
8F:→ LOVEYUI:日配也不是完美的 上面也说到 被骂到臭头的也是一堆 06/27 10:25