作者ohole (欧猴)
站内TWvoice
标题[转录]Re: [讨论] 关於中配
时间Mon May 21 23:57:43 2007
※ [本文转录自 C_Chat 看板]
作者: covenant (蓝悠) 看板: C_Chat
标题: Re: [讨论] 关於中配
时间: Mon May 21 18:23:23 2007
※ 引述《covenant (蓝悠)》之铭言:
: ※ 引述《maply0703 (落叶)》之铭言:
: : 的确中配是有一些好作品
: : 排除那些俗又有力的像乌龙派出所之类的
: : 我所知的有"苍芎之战神""库洛魔法使(最初卫视的中配版)"
: : 不过台湾真的不想去开发这块市场
: : 好的少,烂的多
: : 而且配音从小到大听到的都是那几个
: : 知名动画要进来,日本可以找到专业的声优配音
: : 而台湾却找一些歌坛明星去配
: : 我对於能用就尽量利用,却不去开发新的人员这种作法十分感冒
: : 其实ANIMAX推中配的作法其实不错
: : 但是环境实在太差,能利用的资源实在有限
: : 之前小魔女(忘记是啥)找台湾配音的作法其实不错
: DoReMi?
: : 但是後续的消息我就不是很清楚了
: 我个人的习惯是,哪一国的影片就听哪一国语言,有字幕就OK。
: 我想每一国的语言都有他们自己的风格,在制作影片时也会配合这一点吧。
: 像是日语的某些吐槽如果用国语来表现气势感觉不太一样XD
: 而反过来说,我们台湾本身制作的影片,我也会先选择国语。
1F:→ ac138:不同意 日本还是有一些动画题材是外国片 ex 神枪少女 严窟王 05/20 13:31
不同意是指这一段吗?
也许我表达的不够正确,哪一国的影片就听哪一国语言,这句话可能让人误会了。
我指的当然不是题材是本国还是外国,而是哪一国制作的影片,他们最初选择的原音。
每个句子的长短、语调高低、语气、意义等,就算意思相近,但是不同的语言会表达出
不同感觉吧。
每一国的语言会带给人不同感受,而台词和戏剧性影片我想不会脱离关系,不管题材是
外国也好、本国也罢,那部影片应该是为他们所选择的语言量身打造的。
所以为了尽量去感受到影片原本带给人的感觉,我会选择原音,当然,毕竟文化语言有
所差异,我所能感受到的正确性也许不及本国人吧。
我并没有否定我们台湾对外国的影片配音这件事,只不过对於外国的影片,我选择了这
样的观赏方式。
: 不过我们能丢出去国外让人家配音的作品似乎也不多,好像也没得选XD(有印象的有
: 霹雳布袋戏和阿贵。)
: 我有问过认识的人为什麽不选择听原音?
: 他给我的回答是要看字幕很麻烦,国语比较亲切。
: 我想还是有其需要的吧,本土配音,另外或许也考虑到让较低年龄层的也能轻松享受。
: 不过我现在的情况是很少看电视,就算开起电视也只会找电影频道或探索频道、动物星球
: 之类的来看。(通常我开电视的时候就是我电脑不能使用的时候 囧)
: 不知道是不是台湾没有吸引我开电视去看的节目的原因,还是电脑太方便。
: 我想两者都有吧 囧
--
轻轻的在她的眼睑上落下一吻然後将她的头颅固定让缝衣针一点一点的靠近她的瞳孔针的尖
端埋入她不断眨动的双眼中的时候她发出野兽般的嚎叫没有抵抗我一次又一次的移动我的手
快乐地感受渐渐埋没於眼眸中的针的感触我正在侵犯她的眼窝在她痉挛的时候我一直在她的
里面来回进出被紧紧吸咬着的阴茎失去了充血的感觉也许会就这麽腐烂吧但是即使如此也无
所谓终於她不再挣扎霎时从我的大腿之间释放出大量精液那时不管是她的表情悲鸣呕吐物以
及那里紧密的状态全部都太完美了…………………!!http://0rz.tw/af2nJ─某K氏の手记
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.230.239
2F:推 penalize:十分同意....语言跟表演是不能分开的... 05/21 18:36
3F:推 ac138:先感谢您这麽认真回答我^^ 基本上我大致也能同意您的解释 05/21 23:47
4F:推 ac138:但我觉得只要配得好 非原配也能配出原作想要的感觉 05/21 23:57
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.138
5F:→ ac138:就好像量身打造的衣服也可以有不同款式一样 05/22 00:12
6F:→ ac138:上面那句是我在原本有推後来转录就没了所以补上 05/22 00:12
7F:→ ac138:ps 我个人慢慢觉得中配不被接受是可以理解的 不过我还是会支 05/22 00:13
8F:→ ac138:持优秀的中配^^ 05/22 00:14