作者ohole (欧猴)
站内TWvoice
标题Re: [闲聊] 今天看完Disney频道超人特攻队的一点心得
时间Mon Apr 16 23:47:49 2007
我觉得某台的韩剧配音也很奇怪…
明明就是「热锅上的蚂蚁」、或是热血沸腾之类的话…
偏偏一定要求要配成「快煮熟的红豆汤」,真是奇怪…这是中文吗?
原文的确是这麽讲没错,可是也该变通翻译得贴切中文才对啊。
有时候还真搞不懂高层脑袋在想什麽…
顺带抱怨一件事,好不容易等到苍穹的小说出中文版了。
结果翻译也是个日文比中文好的人,用字遣词根本就不是通顺的中文嘛。
真是让我怀念当初在版上热心翻译小说的夜鸟同学…(泣)
好翻译,你、在那里吗?
※ 引述《pepsifree (免费的百事可乐)》之铭言:
: 话说我是先去电影院看过英文原音的
: 今天用小电视看了一遍中配版
: 先入为主的观念难免看的有点囧
: 但是这篇的感想不是来抱怨中配怎样怎样的
: 而是我觉得有时候也许是翻译的问题
: 例如 you know = 你知道 这句话
: 会插在对话里表现有一点犹豫的感觉
: 插在英文对话里很自然因为外国人常常这样用
: 可是在超人特攻队的中配却出现好几次
: 对於平常不会这样讲话的我们来说
: 难免有点格格不入的感觉
: 至少也加个"嘛"
: 你知道嘛 什麽什麽的......
: 像这样把英文文法直接翻成中文的句子还满多的
: 如果是英文配音加上中文字幕可能还不会觉得奇怪
: 因为我们是先听到人讲话再看字幕才知道
: 喔~ 原来是这个意思
: 虽然时间很短但是在大脑的反应还是有一个先後顺序
: 不会混在一起
: 可是要中配直接照着硬翻过来
: 还带着英文文法的中文句子去念
: 那我想应该是不管怎麽念都很怪
: 嗯... 这是小弟的一点浅见
: 只是想说,以後看到很别扭的中配
: 不仿自己念一遍看看
: 如果句子本身的结构就是平常没有人会这样讲的话
: 那再强的声优放入再多的感情恐怕都没有办法配的很自然
--
Horatio!
事情是如此地
不明不白,我会留下什麽样的污名?
如果你是真心对我,请别急着到
极乐世界,
述说我的故事…………
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.80.218
1F:推 ikurayuy:泪推夜鸟大 他翻的苍穹文真的是很有感觉。 04/17 09:33
2F:推 GaoAKCE:呃……这其实也跟电视公司的"校稿人员"也有很大的关系…… 04/17 10:07
3F:→ GaoAKCE:常常作一些很莫名其妙的修改,两句话的意思明明一样却…… 04/17 10:08