作者ac138 (黯风)
看板TWvoice
标题关於蔷薇少女中翠星石的口癖解释及一些中配翻译 by LeoWu领班
时间Fri Apr 13 00:04:54 2007
嗯 应该很多人知道animax在播放中配的蔷薇少女吧
其中翠星石的这口癖animax在翻译和中配上都是没翻的
原因的话LeoWu领班大在这篇讨论中(
http://0rz.tw/232yW 的第34楼)
他说了很多关於这口癖和中配的翻译配音稿的想法与做法
尽管这次animax的中配领班并非是LeoWu领班大负责
但是他的想法和这次animax的中配领班很接近
因此经过LeoWu领班大同意後转录於此
希望让对这口癖有疑问的版友们得以解答
若觉得LeoWu领班大说的中肯
还请不吝於给予鼓励 谢谢
原文开始:
其实绝大部分喜爱动漫画的人,并没有投身这个产业。因此,在讨论的同时,
不免会加上一定比例的臆测,推论,还有猜想。
"口癖"对於翻译以及中配作业来说,是个很麻烦的东西。偏偏日本人又特爱在
动漫画作品里面搞这一套...在日文的内容之中,口癖马上就可以让阅听者留下
非常鲜明的印象,但在中文的场合里,就不是这麽回事了。
如果是漫画,译者其实可以想个相对应的中文辞语,大剌剌地加在每一句需要
口癖的对话之後。但中配动画就不一定能这麽搞,因为这很容易让对话听起来
生硬怪异。那该怎麽办?常见的对策就是:"不管它"。再来呢?如果有心去推敲
脚色特质的话,就可以让对白的遣辞用字贴近脚色给人的感觉。
而这个"desu"基本上是敬语,军曹每天挂在嘴上的"dearimasu"其实意思差不多,
但是更尊敬。很多动画作品里面的装可爱脚色都会把desu挂在嘴上,观众也都
知道他们在装可爱(尤其是拖尾音之类的变化),但在翻成中文的时候该怎麽办?
前面说过了,基本上就是不翻,然後就让该脚色的配音去耍可爱。而我在处理
Keroro的时候,因应剧情需要,我必须在Tamama对白中安插进容易识别的特
徵,但光是"唷~","罗~",我觉得还不够。有天灵光一闪,"的说"这种中文里
装可爱的语尾助词就跑出来了。对真正懂日文的人来说,把"desu"搞成"的说",
可能会让他们跳脚,但单就Tamama在剧中的表现方式,我认为是合适的。
对,重点就是,Tamama要装可爱。而且,这是一出笑闹剧,他们又是外星人,
在无厘头氛围环绕之下,我大可以让脚色用平常不会出现在日常生活中的说话
方式卯起来搞笑装可爱。
那翠星石呢?说实话,如果这是我领班,我不会让她讲"OOXX的说~"。
蔷薇少女虽然是魔幻取向,但并不无厘头。一直把"的说"挂在嘴上,我个人相信
会不太容易卡进这部作品所呈现的风格....而据我所知,翻译稿本来就没把口癖
翻出来。如果是我,我只能在对白上面下工夫,让翠星石的特质尽量表现出来。
再来是领班跟翻译的问题。说真的,中配作业中所接触到的翻译稿有很大的比
例是....不好的。长久以来,领班们早就习惯了自力救济。业界之中懂日文的当
然是少数,但却可以靠着戏感,以及对剧情脉络的理解,把一看就知道很怪的
句子重新整理过。要不然,就是靠配音员的反应与专业素养,把不太像人话的
怪句子排列组合一番。换句话说,领班如果高兴把某些桥段重新编剧,呵呵,
都不见得有人会发现哩。XD
所以,领班决定爱怎麽讲就怎麽讲?嗯,这样听起来当然有点耸动,但是,这
句话有时候是可以成立的喔。
由於我本身接触网路已经有很~久的时间了,网路活动本来就是我生活中的一
部分。所以,当我自告奋勇接下领班的工作後,上网讨论,意见交流,本来就
是理所当然的。在有限的成本(时间,金钱等等)考量下,我知道我这样的做法
先前是没有人做过的(因为太笨了)。我也很幸运地跟很多超赞的配音员合作,
大家一起做出了无愧於心的东西。这种感觉很好,但说真的,有时候我会觉得
这样不免给人一种大鸣大放的感觉....跟我一样认真或是比我认真的领班,一直
都是存在的,只是他们选择低调,不会像我一样多嘴~^__^;;;;
当各位可以感受到这些领班的心血,甚至分辨出哪些作品是配音员本身的表现
弥补了领班的不足(甚至没有领班)时,就代表你们的监赏能力又更加地精进了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.252.251