作者Nightblade (夜游神 N NN)
看板TWvoice
标题Re: [讨论] 台湾配音的优点、缺点和日後发展
时间Fri Oct 20 22:27:31 2006
※ 引述《mgdesigner (魔法设计师)》之铭言:
: ※ 引述《tarantella (爱尔登)》之铭言:
: : 当然台湾配音员也有缺点,其中最大的缺点就是有些配音员在配原角色时,其声
: : 音的特色无法搭配原角色独特的声音,这点在有些动画作品或者是特摄作品可以
: : 见到,一些听过原角色声音作品的观众,再听到中配的声音时,就会因为这点而
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: : 使他们觉得兴致缺缺,有看不下去的冲劲。
: 我是觉得我们台湾中配的最大问题,应该不是不够像,而是不够传神。
: 我是个6年级中段班的老女神迷,从我第一次看幸运女神OVA开始,到今天,也已经八
: 、九年了(那时候台湾有一个HB雄「领军」的女神网站联盟喔,不知还有人记得吗?)
: 其实最近我看animax频道的幸运女神中配,我觉得配蓓儿丹娣的那位,我觉得以可以
: 让我这个老女神迷感觉有不输日配的功力了,不管音质、口气等等都很有韵味。但其他
: 的角色,除了兀儿德以外,我觉得还欠缺一些东西。
: 目前我观察到的现象是,似乎都很字正腔圆,但就是没有一种力道。感觉起来很刻意的
: 要去合嘴,甚至我觉得合嘴的程度比日配还夸张。但是常常会觉得在念乾稿。好像没有
: 抑扬顿挫。反观日配,总是会觉得他们配的总是很放得开,例如说兀儿德女王般的低沉
: 熟女味的狂笑声,中配总比较低调放不开的感觉。又有很多发音上要急促收尾的时候,
: 日配有,中配则是慢吞吞的一个字一个字念过去。我想这应该是努力的方向,例如说国语
: 难配这种有力道性的发音法,我觉得可从闽南语等方言语种借入声系的方法到国语里来
: ,像以前听过圣斗士的中配,总是听到天-马-流-星-拳如此慢慢一个字拉长的念出来
: ,原来日配的那个力道完全消失,变成没有威力的招术:(,日文原音的关键在那个拳「
: ken」要急促收,国语其实很难表现出来,也许可以把最尾巴的拳发成接近四声,用类似
: 入声的发音技巧,我想效果会好得多。
招式名称要用中文配的好的例子少之又少
这也就是中配在热血型动画上一向表现的不是很好的原因
反之在温馨搞笑类的动画往往有异想不到的绝佳表现
虽然不知道这跟语言学的理论是不是有关联
但是就你举的天马流星拳的例子
你用中文不管怎麽喊都不会太好听...
这可能是跟中文一字一音节有关
日文念起来是"撇嘎撒斯流星拳~"(当年的小本少快翻译XD)
因为是拚音文字的关系
所以整句变成像一个单字一样流畅
可以一口气喊完
你用中文来喊
每一个字都非得要中断一下才能接下一个字
要像日文整句连着喊下去就变口齿不清了...
再说到拉长喊法
中文不拉长好像就不太容易显示出魄力
要用正常速度来喊可以参考星爷在摩登武圣里用电角神拳击飞阿B以後
那个电鱼老伯讲的那句XD
如果有人能用中文喊出媲美古谷彻版的天马流星拳
我还真想听听看呢
怎麽说呢
难道要怪当初国民政府选北京话当国语...XD
(记得当时好像是有四种方言在评选)
: 希望中配声优可以放开来,毕竟会喜欢日本声优,是喜欢日本声优他们用声音演戏的那个
: 品质,希望早日中配能跨过只是「配音」而已,能用声音做出各种引如注目的演出。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.11.134
1F:推 ohole:我也觉得发音部位有很大的关系,日文很多气音可以使用来增强 10/20 23:21
2F:→ ohole:情绪的表演,可是中文字字都要念实,没念实反而很难听… 10/20 23:22
3F:推 mgdesigner:所以我说跟方言借发音法也许可以改善 10/21 00:09
4F:→ mgdesigner:布袋戏喊招式时,不跟日语一样铿锵有力吗? 10/21 00:10
5F:推 mgdesigner:唉,国语实在太软了/_\ 10/21 00:26
6F:推 spooky221: 要说power的话,还是台语最够力阿~ 10/30 13:45