作者mgdesigner (魔法设计师)
看板TWvoice
标题Re: [讨论] 台湾配音的优点、缺点和日後发展
时间Thu Oct 19 23:58:36 2006
※ 引述《tarantella (爱尔登)》之铭言:
: 当然台湾配音员也有缺点,其中最大的缺点就是有些配音员在配原角色时,其声
: 音的特色无法搭配原角色独特的声音,这点在有些动画作品或者是特摄作品可以
: 见到,一些听过原角色声音作品的观众,再听到中配的声音时,就会因为这点而
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 使他们觉得兴致缺缺,有看不下去的冲劲。
我是觉得我们台湾中配的最大问题,应该不是不够像,而是不够传神。
我是个6年级中段班的老女神迷,从我第一次看幸运女神OVA开始,到今天,也已经八
、九年了(那时候台湾有一个HB雄「领军」的女神网站联盟喔,不知还有人记得吗?)
其实最近我看animax频道的幸运女神中配,我觉得配蓓儿丹娣的那位,我觉得以可以
让我这个老女神迷感觉有不输日配的功力了,不管音质、口气等等都很有韵味。但其他
的角色,除了兀儿德以外,我觉得还欠缺一些东西。
目前我观察到的现象是,似乎都很字正腔圆,但就是没有一种力道。感觉起来很刻意的
要去合嘴,甚至我觉得合嘴的程度比日配还夸张。但是常常会觉得在念乾稿。好像没有
抑扬顿挫。反观日配,总是会觉得他们配的总是很放得开,例如说兀儿德女王般的低沉
熟女味的狂笑声,中配总比较低调放不开的感觉。又有很多发音上要急促收尾的时候,
日配有,中配则是慢吞吞的一个字一个字念过去。我想这应该是努力的方向,例如说国语
难配这种有力道性的发音法,我觉得可从闽南语等方言语种借入声系的方法到国语里来
,像以前听过圣斗士的中配,总是听到天-马-流-星-拳如此慢慢一个字拉长的念出来
,原来日配的那个力道完全消失,变成没有威力的招术:(,日文原音的关键在那个拳「
ken」要急促收,国语其实很难表现出来,也许可以把最尾巴的拳发成接近四声,用类似
入声的发音技巧,我想效果会好得多。
希望中配声优可以放开来,毕竟会喜欢日本声优,是喜欢日本声优他们用声音演戏的那个
品质,希望早日中配能跨过只是「配音」而已,能用声音做出各种引如注目的演出。
--
行而不思则惘,思而不行则怠。
我的部落格:
http://magicdesign.blogspot.com/
怪怪欢乐wiki文学:
http://bullflower.wikia.com/
美丽殿堂:
http://beauty.wikia.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.157.129
1F:推 LeoWu:我可以给你一个很简单又直接的答案:时间成本不够。 ^__^ 10/20 00:24
2F:推 kuraturbo:真市简单明了又现实的回答。(抬头) 10/20 01:42
3F:推 mitsukisumi:推荐这篇文章,很中肯。 10/20 02:35
4F:推 LOVEYUI:MONEY方面也是个问题...人家有企业在撑的 10/20 06:39
5F:→ LOVEYUI:台湾企业..除了赶快搬走之外就只有2个颜色选一种.. 10/20 06:40
6F:推 ikazuti:我觉得还有翻译的问题在吧 中文日文翻起来差异很大 11/17 12:04