作者Nightblade (夜游神 N NN)
看板TWvoice
标题Re: [发问] 为什麽卡通片尾曲都不放中配名单?
时间Wed Jun 28 20:28:38 2006
※ 引述《kudoropu (乱打的)》之铭言:
: 对中配不太熟,不过每次看到中配的卡通时总时会有很多意见...
: 下面就随便问,如果有不妥会自D
: 很奇怪为什麽台湾拿到的卡通OP、ED都是包含动画制作人员资讯的,
: 是因为版权问题,还是纯粹因为片商懒不想换?
: 其实以台湾不重视版权的普遍心态来说,就算没有那些资讯也没人会理的.
: 而现在留着就好像有个名正言顺的理由,让中配名单没办法上去.
: 而编辑这份名单的应该是字幕人员吧?
: 不了解整个动画从制作到播出的过程,不过中配工资少也就算了,
: 好歹也放个名单吧,这样配音员的曝光率至少高一些,说不定能稍微提高配音工作的地位.
这里有一个问题就是
改成中配版工作人员的staff名单会不会有人反映说是破坏画面
多年以前卫视中文台播出了大陆版的圣斗士星矢
整个大陆制作小组的名单全都上去了
字体极大...而且还是新细明体XD
我是不知道别人怎麽想啦
但我的脸上是三条线这样^^;
另一个问题是
中配一向是五六个人拚全场
恐怕名单会变成
XXX(配音员名) 男主角
主角父
同学A
老师
某路人
XXX(配音员名) 女主角
主角母
同学B
.........(以下类推)
看起来有点惨烈XD
不过也可以让观众知道中配的辛苦以及变音的本领就是了
: 还有一个小感想,虽说配音的好坏取决於情绪的掌控,而非语言,
: 但文化的因素还是无可取代的.有不少日本卡通都喜欢用很多典故,
: 有很多笑话也是用日文的同音字,这些如果是原音的就可以用字幕来解释,
: 但换成中配的话,要如果达到同样的效果就很难了.
: 我记得柯南里面有一段是新一模仿大阪腔,结果在中配里根本没办法达到这种效果,
: 小五郎说:"你的关西口音怎麽变得这麽怪"完全没有意义.
: 所以文代因素强的卡通其实还是用原配比较好.
这点就比较没办法
现在用心的字幕组会在字幕上加注(读音和XX相近)做为说明
除非是真的以後电视台全面原音播出
否则还是只能用这种解决方法而已
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.10.82
1F:推 LIAR:推惨烈... 06/30 22:53
2F:推 kuraturbo:推惨烈...Qrz 07/01 01:44
3F:推 bi0ss0m:哭推 07/03 18:43
4F:推 amanda3:哭推 07/18 00:53