作者ohole (欧猴)
站内TWvoice
标题Re: [情报] 梅花三弄
时间Mon May 15 01:02:03 2006
※ 引述《une2 (une)》之铭言:
: 纬来戏剧台播的梅花三弄里的崔妈(偏坏人的角色)
: 本来以为是杜素真小姐的配音
: 结果竟是本人
: 很多早期台湾戏剧二线演员很多都转去做配音的工作
: 能够再看到他们本人的作品
: 机会真的很难得
: 集音小筑里多是她的韩剧作品
: 顺风的美善 张护士
: 对不起爱上你的奥黛莉
: 她的电影配音也很精采
: 周星驰的电影许多角色也有她的配音
: 吴君如好像也是她配的
: 网路上流传的唐伯虎台语版巴辣姐也是她配的
: 杜小姐配了许多三八夸张的角色
差好多…bbb
: (中视版清秀佳人里的安妮好像也是她配的
: 安雪莉这个角色也属夸张)
: 梅花烙里的这个角色和她的配音作品角色差比较多
: 大家可以比较看看
: 题外话
: 沈海蓉的口条真是好
: 和其他大陆演员比起来
: 阴阳顿挫有力但不铿锵过头
: 不愧是硬底子演员
: 以前的台湾演员真的都很优秀呢
: (现在的人别说口条了
: 光是一般讲话的国语台语都说不好了
: 这...就是语言版的问题了)
说到口条,就让我想到之前魔法少女队的出线参赛者,就是被林芳雪批评国语
太标准。国语太标准不是问题,问题在於念出来的中文太硬了。
我觉得这也是台湾配音员很强悍的地方。台湾配音员的声音可以分为戏剧派、
动画派,这两种配音方式不同,动画派讲究的是角色的特性,气氛的掌握,常
常需要用到很强烈夸张的语气,相反的,在为戏剧配音的时候,却不能让角色
说话语气太过突兀,要像平常人对话一般的语气。小昇哥也曾经说过,他配卡
通配到要重新去习惯戏剧的配音方式。
这就像日本的演员跑去配动画常为人诟病一样。木村拓哉在霍尔中的表现不是
差,而是他平淡的语气并不适合用於动画方式,而是偏向於戏剧演员的口条表
现,如果他今天是为自己的戏剧中配音的话,那麽呈现出来的感觉应该就很棒
了。而日本的动画声优也常常会出现这种情形,将为动画配音的抑扬顿挫拿来
用在吹替上,这听起来反而非常地奇怪,让人很不习惯。我看过的几部日文吹
替电影都会有这种情形发生,声音表情太过,和演员们怎麽搭都搭不起来。
大陆和台湾的配音差别也在这。大陆口音对台湾观众而言,太过铿锵有力、太
过坚硬,听来就是别扭。相对的,台湾口音对大陆观众来说,又太软、太无力
,听起来也是怪。
要配到声如角色、角色如声者,才是高手。
--
Horatio!
事情是如此地
不明不白,我会留下什麽样的污名?
如果你是真心对我,请别急着到
极乐世界,
述说我的故事…………
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.42
※ 编辑: ohole 来自: 203.203.169.42 (05/15 01:11)
1F:推 kuraturbo:不推不行 05/15 16:04
2F:推 shelley0628:大推欧猴的文>////< 05/16 05:03