作者kuraturbo (reason to live)
看板TWvoice
标题书展之後、春宴之前──从KERORO看中文配音
时间Mon Feb 13 17:27:48 2006
这一阵子中文配音员曝光的次数愈来愈多,除了电视节目访问之外,继三月在台中
的春宴预定举办「KERORO军曹中文配音员座谈会」的消息决定之後、曼迪传播也抢
先在国际书展请到配音员来了个「现声说法」。虽然书展我并没有到场,但从事後
陆续看到的心得、访问看来,这次的活动引起了十分大的回响。
最初看KERORO的动机说穿了就是为了刘杰大哥。从五年前迷上他的声音之後,只要
有机会,不管有没有兴趣、我都会去看一下他有演出的动画作品。然而像KERORO这
样一看之下疯狂迷上作品本身,却是头一次发生。
就像刚才说的,我是为了中配才开始看KERORO,於是在没看过日配、完全没有先入
为主的情况下听见了中配的表现,只能用惊为天人来形容。听中配这麽久,当然也
不乏佳作,但成果如此令人惊艳的作品我敢说是前无古人。KERORO的领班Leo在BBS
上也有出没,於是我们也从而得知了一些KERORO录制过程的花絮。Leo本身对动画
原本就多有涉猎,对KERORO这部作品也十分有兴趣,因此在得知KERORO要中文化之
後向老板请缨、当上了KERORO的配音领班。
我认为这是KERORO中配版成功的第一步。
在这边要先说明一下国内动画配音的大致流程。在翻译将台词译为中文之後,交由
领班修改台词、分配角色,并发通告给配音员,敲定时间後才开始录音。KERORO这
部作品之中包涵了日剧、动漫画、特摄等等许多经典作品的模仿桥段,美其名为
「致敬」、其实就是「恶搞」,也就是拿这些作品开玩笑,让看过这些经典作品的
人在看KERORO时,往往会因为出现了似曾相识的场景及台词而会心一笑。其中「受
害」最深的当然是主角KERORO最迷的钢弹系列。因此翻译必须对於这些作品都有深
刻的认识之後,才有办法译出恰到好处、让人一眼就看出「致敬对象」的台词。然
而翻译人
员也不可能对每一个作品都有所认识,此时领班的修稿工作就十分重要了。
如刚才提到的,Leo对於KERORO很有兴趣、对动画也有多方的涉猎,因此在修稿时
能抓住每一个角色的特性、并且将台词修改得恰到好处。也因为对於KERORO的喜爱、
让他狠下心来「压榨」配音员们,为的就是将角色的特性表现得淋漓尽致。我敢说,
如果不是Leo,KERORO军曹的角色扮演就不会那麽贱、让人又爱又想打人;TAMAMA二
等兵的口头禅「…的说~」、和KURURU曹长「kukuku」的阴险笑声也不会出现在中
文版,DORORO兵长的台词也不会如此古味十足,爱玩四字成语的摩亚也不会「这就
叫做xxxx吗~?」,而这些都是角色最大的特色。
KERORO中配版的另一大特点就是歌词中文化。虽然一开始翻唱是出於无奈──在动
画中出现的歌曲中间都穿插了台词,无法将原曲直接搬进中文版──但是中文版的
【动画侵略作战】单元中的主题曲、给夏美的「生日快乐歌」和KERORO哼唱的「地
球侵略音头」却都大大地掳获了观众的心!在改写歌词的同时不离原意、还能押韵
并对上旋律,加上「生日快乐歌」来了个音乐磁场完美合音,让许多支持原配的观
众也体会到了中配的魅力。
看了KERORO成功的表现之後,或许有人会说「你看嘛~中配要的话也是做得到的」。
然而大家所不知道的是,KERORO中配团队所做的这些都是「超出薪资范围外的工
作」!先不说录音时配音员们是多用力在配,唱歌原本也是要另外加钱的。说得难
听一些,这些都是在领班厚着脸皮的要求之下,配音员另外做的「白工」。为什麽
这些能让作品表现出一定水准的工作竟然是「超额要求」?这里就要谈到客户的预
算问题。
在日本要推出一部作品,日本人一定是抱着「如果能让作品更完美,那就再多花一
点钱下去做」的心态,反观台湾人的民族性,却是「这笔预算花下去会让作品更完
美,但是如果不花的话也差强人意,那就省下来吧」。客户、电视台要省,一层一
层下来到了录音室及配音员手上,实质得到的薪资其实是少之又少的。加上台湾的
环境,动画作品至今仍被认为是「孩子看的东西」、「只要有声音就好」,交件时
间又常常很紧迫,配音员一拿到稿子进了录音室,看都来不及看过一遍影片就直接
上场,在如此赶鸭子上架的工作情形下,配音的成果几乎都是临场表演,要有一个
精致的成品自是难上加难。如果不是领班Leo因为爱、因为热忱,以及配音员们的
捧场配合,我们现在看到的KERORO军曹一定又只是另一个「中配很烂」的箭靶而已。
书展之外,日前的「遥久祭」也邀请到了专业配音员官志宏及李景唐两位老师。看
着原本低调内向的配音员们为了大众而走到幕前,使出混身解数努力表演,除了感
动,我心中也有心疼。为了让台湾的配音环境更加进步,配音员是如此努力。
然而,让一部作品呈现出原本就该有的水准,竟然成为了「额外要求下才有的成
果」;原本要省钱而花钱下去配的中文版本、结果却收不到该有的经济效益,这样
的结果是不是本末倒置了呢?在KERORO中配的成功之後,让更多的大众有机会接触
中文配音这个原本十分封闭的环境,固然是件好事,然而这一层面的问题,还是希
望大家能够深思。
--
只是没办法克服而已。
想要去弥补过去没办法做到的事,以为这样就可以得到救赎。
就在这样自问自答的同时,
我们却只是,朝着更深邃的黑暗、
不断下沉罢了…
〈苍穹之战神〉 皆城总士
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.110.5
※ 编辑: kuraturbo 来自: 61.64.110.5 (02/13 17:30)
1F:推 ohole:先推再说,等一下有空再慢慢看...orz 02/13 17:32
2F:推 bettykoyasu:大推!!春宴没办法去...想到就心痛...Q Q 02/13 18:17
3F:推 yuyuismcat:看完了 好文啊 大推XD 02/13 18:55
4F:推 willkill:推 02/13 19:27
5F:推 WhiteWinter:推一个。这次书展得工作没去到很遗撼,春宴冲啦! 02/13 20:20
6F:推 Lilacwine:Leo领班 您真是太令人敬佩了的说 02/13 22:23
7F:推 muyouka:推耶~ 02/13 23:01
8F:推 ikurayuy:大推到不行>_< 02/14 02:19
9F:推 LOLO11:推阿~ 02/14 21:31
10F:推 yousai:推啊!看KERORO至今只有听过中配版XD 02/14 22:34
11F:推 crang:推 02/15 22:45
12F:推 chiemi:好文啊~ 给K大推一个 02/17 11:26
13F:推 NtAlice:我觉得KERORO中配很棒 但是还是一堆抱着日配不放的在说烂 02/18 15:21
14F:→ NtAlice:真的很讨厌.. 02/18 15:22
15F:推 qfli:推~中配的keroro比日配更亲切, 许多经典对白不听可惜啊~ 02/20 01:22